Search results

From HymnWiki
Jump to: navigation, search

Page title matches

Page text matches

  • =Translations= ==English Translations==
    3 KB (560 words) - 01:56, 11 August 2010
  • ...and mediaeval studies scholar who made many of the most important English translations of mediaeval Latin and (especially) Greek hymn texts. ==Translations==
    1 KB (190 words) - 15:54, 22 April 2008
  • :There are no translations in the book itself. The editor of this article probably just wanted us to k ...of these are hymns not in any other LDS hymnals, but that they are Italian translations from other hymns not previously used in LDS hymnals. [[User:Veramet|Veramet
    5 KB (780 words) - 23:00, 1 June 2008
  • ...en expired at the end of 2010. Copyright still exists on most (if not all) translations (including English!) [[category:Restricted Translations]]
    11 KB (2,000 words) - 23:55, 14 April 2023
  • [[category:Restricted Translations]] [[category:Restricted English Translations]]
    1 KB (130 words) - 18:28, 16 February 2009
  • *Translators (I have lots of foreign hymnals, and would like to get translations of songs I notate from them; I especially would like translators from Swedi ...category:Needs English Translation]] for a list of songs currently needing translations.
    4 KB (597 words) - 19:41, 24 August 2010
  • == English translations == I would like to see some translations into English (they don't ''have'' to be versified) for the songs that aren'
    267 bytes (41 words) - 12:25, 6 August 2007
  • [[category:Restricted Translations]] [[category:English Translations]]
    2 members (0 subcategories, 0 files) - 12:11, 13 February 2009
  • =List of Translations=
    116 bytes (13 words) - 22:58, 21 April 2007
  • =Translations=
    208 bytes (29 words) - 01:02, 22 May 2007
  • ...est online collection of hymns in Esperanto, and fourteen of his works (11 translations and 3 original texts) are included in the 2001 ecumenical Esperanto hymnal
    6 KB (991 words) - 02:59, 23 July 2007
  • ..., and titles/first lines), and an appendix containing 19 "Singable English Translations" intended to encourage bilingual worship.
    855 bytes (115 words) - 13:53, 29 May 2008
  • The language of the translations is often rather stilted, sometimes ungrammatical outright, and the hymns ar
    2 KB (246 words) - 01:03, 27 July 2007
  • ...a translation, it appears to be highly ''versified'', so to speak, as many translations come to be). [[User:Veramet|Veramet]] 21:05, 6 August 2007 (MDT)
    2 KB (266 words) - 11:00, 9 August 2007
  • :Hmm, I see some public domain sources for this hymn (although the translations appear to be somewhat different) on Google Books. See [http://books.google.
    628 bytes (103 words) - 18:59, 24 October 2007
  • [[category:Translations]]
    3 members (1 subcategory, 0 files) - 12:10, 13 February 2009
  • [[category:Translations]]
    1 member (1 subcategory, 0 files) - 12:11, 13 February 2009
  • =Unversified translations=
    2 KB (390 words) - 23:20, 21 August 2010
  • ...lation: There are at least two versions of the song, and both appear to be translations rather than adaptations of each other. One is by William Williams and Peter
    5 KB (713 words) - 21:05, 10 May 2019
  • ...re are a few different songs, and there are less songs overall. Versified translations are often liberal enough to add significant new insights, as well.
    445 bytes (66 words) - 23:27, 14 April 2023

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)