Difference between revisions of "Be Thou My Vision"

From HymnWiki
Jump to: navigation, search
m
m
 
(102 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Sheet Music==
+
=Sheet Music=
* SAATTBB arrangement by [[Mark Hamilton Dewey]]:
+
*SSATBB Arrangement by [[Mark Hamilton Dewey]], 2007
** Poetic Meter: [[:category:5 5 6 4 5 5 6 5|5 5 6 4 5 5 6 5]] (this differs from the normal arrangement)
+
**[[media:BeThouMyVision Dewey.pdf|PDF]]
** [[media:BeThouMyVision.pdf|PDF]]
+
**[[media:BeThouMyVision Dewey piano.mid|MIDI]] (Piano)
** [[media:BeThouMyVision_choir.mid|MIDI (choir)]]
+
**[[media:BeThouMyVision Dewey choir.mid|MIDI]] (Choir)
** [[media:BeThouMyVision_piano.mid|MIDI (piano)]]
+
**[[media:BeThouMyVision Dewey.ly|LilyPond]]
** [[media:BeThouMyVision.ly|LilyPond]]
+
**Copyright: [[Public Domain]]: All portions that were not already public domain were released to the public domain by the arranger on 27 July 2007.  He already had released the parts and the versification (except for a few changes in the third verse, which he released to the public domain in 2007) to the public domain in 2006.
** '''Arrangement Copyright:''' It may be used as if it were [[Public Domain]].
+
**Contributer: [[User:Veramet|Veramet]] 20:54, 27 July 2007 (MDT) (Veramet is the arranger)
** '''Contributer:''' [[user:Veramet|Veramet]]
+
**Notes: The poetic meter varies slightly with this arrangement, and is somewhat different on the first two verses than the rest, due to where the emphasis on a certain line lies.  This is why this article is also in the irregular meters category.
 +
***'Light is short for Alight.
 +
***The midis have karaoke functionality, for all verses (only tested with [http://www.google.com/url?q=http://www.vanbasco.com/download.html&sa=X&oi=smap&resnum=1&ct=result&cd=1&usg=AFQjCNFwtt8t4LDr1eZ_4IQqWYWlTcr6Pw vanBasco's Karaoke Player]).
  
==Tunes and Composers==
+
=Tunes=
* '''Tune:''' [[Slane]] ([[Traditional|Irish Folk Melody]])
+
*[[Slane]]
** '''Poetic Meter:''' [[:category:5 5 6 4 5 5 5 5|5 5 6 4 5 5 5 5]]
+
**Composer: [[Unknown Composer]][[Traditional|Irish Folk Melody]], 1909<ref>[http://www.archive.org/stream/oldirishfolkmusi00royauoft#page/150/mode/2up Old Irish Folk Music and Songs: a collection of 842 Irish airs and songs, hitherto unpublished, 1909 (no. 323; p. 151)]</ref>
** '''Copyright:''' [[Public Domain]]
+
**The tune was first published in [http://www.archive.org/stream/oldirishfolkmusi00royauoft#page/150/mode/2up Old Irish Folk Music and Songs: a collection of 842 Irish airs and songs, hitherto unpublished, 1909 (no. 323; p. 151)] with the name 'With My Love on the Road' instead of Slane.
 +
**Copyright: The melody is [[public domain]]
 +
***Note: There was a public domain arrangement of 'Slane' published with 'Be Thou My Vision' in ''Irish Church Hymnal'', 1919<ref>[http://books.google.com/books?id=rQ_Y078X5NAC&pg=PA43#v=onepage&q&f=false 101 more hymn stories, 1985 (p. 43)]</ref>
 +
***Note: Another source says the version traditionally used with this hymn was first published in 1927 (probably [http://books.google.com/books?id=QDx9PQAACAAJ in this book]), and so a verification of the copyright and content on that is perhaps needed.<ref>[http://books.google.com/books?id=VKyewTv_V04C&pg=PA335#v=onepage&q&f=false The Harvard University Hymn Book, 1964 (p. 335)]</ref> Perhaps we have multiple traditions.
  
 +
=Lyrics=
 +
*Poet: [[Unknown Poet]]—attributed to [[Dallan Forgaill]] (8th century)
 +
*Copyright: [[public domain]] (note this refers to the original Irish text; see sub-headings for further copyright information)
 +
==Original Irish lyrics and English translation as found in [http://books.google.com/books?id=WHUlAAAAMAAJ&pg=PA89#v=onepage&q&f=false Ériu, Volumes 2-3, 1905 (p. 89–91)]==
 +
*Translator: [[Mary Elizabeth Byrne]] (1880–1931), 1905
 +
*Translation copyright: [[public domain]]
 +
<pre>Irish Gaelic text:
  
==Lyrics==
+
1. Rob tu mo bhoile, a Comdi cride.
'''Commonly Used Lyrics:'''
+
Ní ní nech aile, acht ri secht nime.
* Poet: attributed to [[Dallan Forgaill]] (8th Century)
+
 
* Copyright: [[Public Domain]]
+
2. Rob tu mo scrutain i llo ’san-aidche.
* Poetic Meter: [[:category:5 5 6 4 5 5 5 5|5 5 6 4 5 5 5 5]]
+
Rop tu atcheur im cotlad caidhce.
1. Be Thou my Vision, O Lord of my heart;<br>
+
 
Naught be all else to me, save that Thou art.<br>
+
3. Rob tu mo labhradh, rob tu mo tuicsi,
Thou my best Thought, by day or by night,<br>
+
Rob tusa damsa, rob misi duitsi.
Waking or sleeping, Thy presence my light.
+
 
 +
4. Rob tusa m’ athair, rob me do mac-sa.
 +
Rob tusa lemsa, rob misi latsa.
 +
 
 +
5. Rob tu mo cathsciath, rob tu mo cloidem.
 +
Rob tusa m’ ordan, rob tusa m’ airer.
 +
 
 +
6. Rob tu mo didiu rob tu mo daingen.
 +
Rob tu romtogba a n-aontaig aingel.
 +
 
 +
7. Rob tu gach maithus dom curp, dom anmain.
 +
Rob tu mo flaithus a nim occus i talmain.
 +
 
 +
8. Rob tusa t’ oinar sainṡerc mo cridhe.
 +
Ni rob nech aile, a airdrig nime.
 +
 
 +
9. Co talla orm rondul it lama
 +
Mo cuid, mo cuisle ar med do grada.
 +
 
 +
10. Rob tusa at’ aonar m'[]erann uais ammra
 +
Ni cuinngim doine na maine marba.
 +
 
 +
11. Rob tusa dinsir cech selb, cech saoghal;
 +
Mar marb ar mbrenadh art fegad t’ aonar.
 +
 
 +
12. Do serc am anmiun, do grad im craidhe
 +
Tabuir dam amlaidh, a ri secht nime.
 +
 
 +
13. A ri secht nime, tabair dam amlaidh
 +
Do gradh im cride, do serc im anmain.
 +
 
 +
14. Ac righ na n-uile ris iar mbuaid leire
 +
Robeo i flaith nime, a gile grene.
 +
 
 +
15. Athair inmain, cluin, cluin mo nuallsa.
 +
Mithig monuarán lasin truagan truaghsa.
 +
 
 +
16. A cride mo cridhe, cipead dommaire,
 +
A flaith na n-uile, rob tu mo boile.</pre>
 +
<pre>English translation (Mary E. Byrne):
 +
 
 +
1. Be thou my vision, O Lord of my heart.
 +
None other is aught but the King of the seven heavens.
 +
 
 +
2. Be thou my meditation by day and night;
 +
May it be thou that I behold ever in my sleep.
 +
 
 +
3. Be thou my speech, be thou my understanding,
 +
Be thou with me, be I with thee.
 +
 
 +
4. Be thou my father, be I thy son.
 +
Mayst thou be mine, may I be thine.
 +
 
 +
5. Be thou my battle-shield, be thou my sword,
 +
Be thou my dignity, be thou my delight.
 +
 
 +
6. Be thou my shelter, be thou my stronghold.
 +
Mayst thou raise me up to the company of the angels.
 +
 
 +
7. Be thou every good to my body and soul.
 +
Be thou my kingdom in heaven and on earth.
 +
 
 +
8. Be thou solely chief love of my heart.
 +
Let there be none other, O high King of Heaven.
 +
 
 +
9. Till I am able to pass (?) into thy hands,
 +
My treasure, my beloved, through the greatness of thy love.
 +
 
 +
10. Be thou alone my noble and wondrous estate.
 +
I seek not men, nor lifeless wealth.
 +
 
 +
11. Be thou the constant guardian of every possession and every life (?).
 +
For our corrupt desires are dead at the mere sight of thee.
 +
 
 +
12. Thy love in my soul and in my heart—
 +
Grant this to me, O King of the seven heavens.
  
2. Be Thou my Wisdom, and Thou my true Word;<br>
+
13. O King of the seven heavens grant me this—
I ever with Thee and Thou with me, Lord;<br>
+
Thy love to be in my heart and in my soul.
Thou my great Father, I Thy true son;<br>
 
Thou in me dwelling, and I with Thee one.
 
  
3. Be Thou my battle Shield, Sword for the fight;<br>
+
14. With the King of all with (?) Him after victory won by piety
Be Thou my Dignity, Thou my Delight;<br>
+
May I be in the kingdom of heaven, O brightness of the sun.
Thou my soul’s Shelter, Thou my high Tower:<br>
 
Raise Thou me heavenward, O Power of my power.
 
  
4. Riches I heed not, nor man’s empty praise,<br>
+
15. Beloved Father, hear, hear my lamentation;
Thou mine Inheritance, now and always:<br>
+
Timely is the cry of woe of this miserable wretch.
Thou and Thou only, first in my heart,<br>
 
High King of Heaven, my Treasure Thou art.
 
  
5. High King of Heaven, my victory won,<br>
+
16. O heart of my heart, whate'er befall me,
May I reach Heaven’s joys, O bright Heaven’s Sun!<br>
+
O ruler of all, be thou my vision.</pre>
Heart of my own heart, whatever befall,<br>
+
==Mary Byrne's translation versified by Eleanor Henrietta Hull, as found in [http://www.archive.org/stream/poembookofgaeltr00hulluoft#page/118/mode/2up The Poem-book of the Gael, 1912 (p. 119–120)]==
Still be my Vision, O Ruler of all.
+
*Versifier: [[Eleanor Henrietta Hull]] (1860–1935), 1912
 +
*Versification copyright: [[public domain]]
 +
**Note: The popular version found today is different than this, but we have yet to find out who made the extra changes. We still need verification that the changes beyond what are found below are public domain, notwithstanding loads of publications have arisen with it, likely without knowing, and without permission from whomever made the changes.
 +
*[http://www.archive.org/stream/poembookofgael00hulliala#page/118/mode/2up See also the 1913 publication].
 +
<pre>1. Be Thou my Vision, O Lord of my heart,
 +
Naught is all else to me, save that Thou art.
  
'''Original Irish Lyrics (from http://www.ucc.ie/celt/published/G400018/text001.html):'''
+
2. Thou my best thought by day and by night,
* Copyright: [[Public Domain]]
+
Waking or sleeping, Thy presence my light.
* Poetic Meter: ?
 
Rop tú mo baile
 
  
1. Rop tú mo baile,<br>
+
3. Be Thou my Wisdom, Thou my true Word;
a Choimdiu cride:<br>
+
I ever with Thee, Thou with me, Lord.
ní ní nech aile<br>
 
acht Rí secht nime.
 
  
2. Rop tú mo scrútain<br>
+
4. Thou my great Father, I thy dear son;
i l-ló 's i n-aidche;<br>
+
Thou in me dwelling, I with Thee one.
rop tú ad-chëar<br>
 
im chotlud caidche.
 
  
3. Rop tú mo labra,<br>
+
5. Be Thou my battle-shield, sword for the fight,
rop tú mo thuicsiu;<br>
+
Be Thou my dignity, Thou my delight.
rop tussu dam-sa,<br>
 
rob misse duit-siu.
 
  
4. Rop tussu m'athair,<br>
+
6. Thou my soul's shelter, Thou my high tower;
rob mé do mac-su;<br>
+
Raise Thou me heavenward, Power of my power.
rop tussu lem-sa,<br>
 
rob misse lat-su.
 
  
5. Rop tú mo chathscíath,<br>
+
7. Riches I heed not or man's empty praise,
rop tú mo chlaideb;<br>
+
Thou mine inheritance now and always.
rop tussu m'ordan,<br>
 
rop tussu m'airer.
 
  
6. Rop tú mo dítiu,<br>
+
8. Thou, and Thou only, first in my heart,
rop tú mo daingen;<br>
+
High King of Heaven, my treasure Thou art.
rop tú nom-thocba<br>
 
i n-áentaid n-aingel.
 
  
7. Rop tú cech maithius<br>
+
9. King of the seven heavens, grant me for dole,
dom churp, dom anmain;<br>
+
Thy love in my heart, Thy light in my soul.
rop tú mo flaithius<br>
 
i n-nim 's i talmain.
 
  
8. Rop tussu t' áenur<br>
+
10. Thy light from my soul, Thy love from my heart,
sainserc mo chride;<br>
+
King of the seven heavens, may they never depart.
ní rop nech aile<br>
 
acht Airdrí nime.
 
  
9. Co talla forum,<br>
+
11. With the High King of heaven, after victory won,
ré n-dul it láma,<br>
+
May I reach heaven's joys, O Bright heaven's Son!
mo chuit, mo chotlud,<br>
 
ar méit do gráda.
 
  
10. Rop tussu t' áenur<br>
+
12. Heart of my own heart, whatever befall,
m' urrann úais amra:<br>
+
Still be my Vision, O Ruler of all.</pre>
ní chuinngim daíne<br>
 
ná maíne marba.
 
  
11. Rop amlaid dínsiur<br>
+
==Lyrics from [[Mark Hamilton Dewey|Mark Hamilton Dewey's]] SSATBB arrangement==
cech sel, cech sáegul,<br>
+
*Note: The arranger isn't satisfied with this arrangement—so, now that he has found a translation of all sixteen Irish verses, he plans to make a new version.
mar marb oc brénad,<br>
+
*Contributer: The arranger
ar t' fégad t' áenur.
+
*Copyright: Public Domain - All portions that were not already public domain were released to the public domain by the arranger on 27 July 2007. He already had released the versification (except for a few changes in the third verse, which he released to the public domain in 2007) to the public domain in 2006.
 +
*Poetic Meter: [[P.M.|Irregular]], but it may work as [[:category:5 5 6 4 5 5 6 5|5 5 6 4 5 5 6 5]] and/or [[:category:5 5 5 5 5 5 6 5|5 5 5 5 5 5 6 5]].
 +
*Arranger's Notes: The first two verses differ significantly from the original, and the other verses contain some less major alterations, mostly for versification and to conform with the mood established by the changes in the first two verses.  The second verse was changed for several reasons: 1. To accommodate female singers (i.e. it once said ''and I Thy true son'', with ''son'' referring to the singer. 2. The altered note on the last system made it difficult to simply reversify that verse.  The first verse was altered to avoid a certain double meaning to those who would think of the song less poetically. The first line of the first verse was changed for the sake of mood, as it contrasted strangely with the previous verses, before the change, although I did like ''for the fight'' more than ''in the fight'' and ''in the fight'' is quickly growing on me with the new mood, but ''for'' just didn't fit as well.  The change to ''Guardian'' I much preferred, as it avoided the whole conflict of what kind of armor name I should use (plus it made the song seem less war-like, though it fit well being thus in the original version). [[User:Veramet|Veramet]] 16:39, 28 July 2007 (MDT)
 +
*Contributer: [[User:Veramet|Veramet]] 21:39, 27 July 2007 (MDT)
 +
1. Be Thou my Vision,<br>
 +
Through night and come day;<br>
 +
'Light* on me always,<br>
 +
Thy Spirit to stay—<br>
 +
Thou, Eternal Father,<br>
 +
The Great and the Last,<br>
 +
The wise and true Sov'reign<br>
 +
Of all that shall pass.<br>
 +
(*Note that <i>'Light</i> stands for ''Alight'')
  
12. Do serc im anmain,<br>
+
2. Be Thou my Wisdom,<br>
do grád im chride,<br>
+
My Staff and my Stay,<br>
tabair dam amlaid,<br>
+
Shine through the darkness;<br>
a Rí secht nime.
+
Give light to my way!<br>
 +
Be Thou the true Source<br>
 +
Of all I enjoy,<br>
 +
So let carnal pleasures<br>
 +
No longer annoy.
  
13. Tabair dam amlaid,<br>
+
3. Be Thou my Guardian,<br>
a Rí secht nime,<br>
+
My Sword in the fight;<br>
do serc im anmain,<br>
+
Be Thou my Dignity,<br>
do grád im chride.
+
Thou my Delight;<br>
 +
Thou my soul's Shelter,<br>
 +
And Thou my high Tow'r:<br>
 +
Wilt Thou raise me heavenward,<br>
 +
O Pow'r of my pow'r?
  
14. Go Ríg na n-uile<br>
+
4. Riches I heed not,<br>
rís íar m-búaid léire;<br>
+
Or man's empty praise,<br>
ro béo i flaith nime<br>
+
Thou mine Inheritance,<br>
i n-gile gréine
+
Now and always:<br>
 +
Thou and Thou only,<br>
 +
Still first in my heart,<br>
 +
The High King of Heaven,<br>
 +
My Treasure Thou art.
  
15. A Athair inmain,<br>
+
5. High King of Heaven,<br>
cluinte mo núall-sa:<br>
+
My victory won,<br>
mithig (mo-núarán!)<br>
+
May I reach Heaven's joys,<br>
lasin trúagán trúag-sa.
+
O bright Heav'n's Sun!<br>
 +
Heart of my own heart,<br>
 +
Whatever befall,<br>
 +
Still be Thou my Vision,<br>
 +
O Ruler of all!
  
16. A Chríst mo chride,<br>
+
==External Lyrics==
cip ed dom-aire,<br>
+
===Lyrics from ucc.ie (Original Irish Lyrics)===
a Flaith na n-uile,<br>
+
* Copyright: [[Public Domain]]
rop tú mo baile.
+
* Poetic Meter: ?
 +
* [http://www.ucc.ie/celt/published/G400018/text001.html Lyrics from ucc.ie]
 +
====Stanzas====
 +
The Irish text at ucc.ie is in 16 stanzas. Most current American English hymnals that contain this hymn give four stanzas, the text as at oremus.org but omitting the third (breastplate) stanza. The [[Summit Choirbook]] gives an additional stanza.
 +
===Lyrics from [http://www.hymntime.com/tch The Cyber Hymnal&trade;]===
 +
* Poet: attributed to [[Dallan Forgaill]] (8th Century)
 +
* Copyright: [[Public Domain]]
 +
* Poetic Meter: [[:category:5 5 6 4 5 5 5 5|5 5 6 4 5 5 5 5]]
 +
* [http://www.hymntime.com/tch/htm/b/t/btmvison.htm Lyrics link from the Cyber Hymnal&trade;]
  
==Resources==
+
=References=
* [http://www.ucc.ie/celt/published/G400018/text001.html Original Irish Lyrics]
+
<references/>
  
==External MP3s==
+
=External Links=
* [http://www.ourmedia.org/node/41203 Piano version by Rosenberger, at OurMedia.org]
+
*[http://www.ucc.ie/celt/published/G400018/text001.html Original Irish Lyrics]
 +
*[http://www.oremus.org/hymnal/b/b021.html Lyrics from Oremus Hymnal]
 +
*[http://www.cyberhymnal.org/htm/b/t/btmvison.htm Lyrics from The Cyber Hymnal]
 +
*[http://www.cpdl.org/wiki/index.php/Be_Thou_My_Vision_%28Traditional%29 CPDL Article]
  
 
[[category:Hymns]]
 
[[category:Hymns]]
Line 140: Line 243:
 
[[category:Irish Hymns]]
 
[[category:Irish Hymns]]
 
[[category:Public Domain Lyrics]]
 
[[category:Public Domain Lyrics]]
[[category:Sheet Music]]
+
[[category:5 5 5 5 6 5 6 5]]
[[category:Public Domain Sheet Music]]
+
[[category:9 10]]
 +
[[category:9 10 9 10]]
 +
[[category:10 10 10 10]]
 +
[[category:10 10 10 11]]
 
[[category:5 5 6 4 5 5 5 5]]
 
[[category:5 5 6 4 5 5 5 5]]
 
[[category:5 5 6 4 5 5 6 5]]
 
[[category:5 5 6 4 5 5 6 5]]
 +
[[category:5 5 5 5 5 5 6 5]]
 
[[category:Guidance]]
 
[[category:Guidance]]
 
[[category:Protection]]
 
[[category:Protection]]
Line 152: Line 259:
 
[[category:Lyrics]]
 
[[category:Lyrics]]
 
[[category:Irish Lyrics]]
 
[[category:Irish Lyrics]]
[[category:External MP3s]]
+
[[category:Sheet Music]]
 +
[[category:Public Domain]]
 +
[[category:Public Domain Sheet Music]]
 +
[[category:PDF Sheet Music]]
 +
[[category:Public Domain PDF Sheet Music]]
 +
[[category:Irregular Meters]]
 +
[[category:Karaoke]]
 +
[[category:MIDIs]]
 +
[[category:Public Domain MIDIs]]
 +
[[category:Arrangements]]
 +
[[category:Public Domain Arrangements]]
 +
[[category:Public Domain Lyrics]]

Latest revision as of 14:58, 19 April 2023

Sheet Music

  • SSATBB Arrangement by Mark Hamilton Dewey, 2007
    • PDF
    • MIDI (Piano)
    • MIDI (Choir)
    • LilyPond
    • Copyright: Public Domain: All portions that were not already public domain were released to the public domain by the arranger on 27 July 2007. He already had released the parts and the versification (except for a few changes in the third verse, which he released to the public domain in 2007) to the public domain in 2006.
    • Contributer: Veramet 20:54, 27 July 2007 (MDT) (Veramet is the arranger)
    • Notes: The poetic meter varies slightly with this arrangement, and is somewhat different on the first two verses than the rest, due to where the emphasis on a certain line lies. This is why this article is also in the irregular meters category.
      • 'Light is short for Alight.
      • The midis have karaoke functionality, for all verses (only tested with vanBasco's Karaoke Player).

Tunes

Lyrics

Original Irish lyrics and English translation as found in Ériu, Volumes 2-3, 1905 (p. 89–91)

Irish Gaelic text:

1. Rob tu mo bhoile, a Comdi cride.
Ní ní nech aile, acht ri secht nime.

2. Rob tu mo scrutain i llo ’san-aidche.
Rop tu atcheur im cotlad caidhce.

3. Rob tu mo labhradh, rob tu mo tuicsi,
Rob tusa damsa, rob misi duitsi.

4. Rob tusa m’ athair, rob me do mac-sa.
Rob tusa lemsa, rob misi latsa.

5. Rob tu mo cathsciath, rob tu mo cloidem.
Rob tusa m’ ordan, rob tusa m’ airer.

6. Rob tu mo didiu rob tu mo daingen.
Rob tu romtogba a n-aontaig aingel.

7. Rob tu gach maithus dom curp, dom anmain.
Rob tu mo flaithus a nim occus i talmain.

8. Rob tusa t’ oinar sainṡerc mo cridhe.
Ni rob nech aile, a airdrig nime.

9. Co talla orm rondul it lama
Mo cuid, mo cuisle ar med do grada.

10. Rob tusa at’ aonar m'[ḟ]erann uais ammra
Ni cuinngim doine na maine marba.

11. Rob tusa dinsir cech selb, cech saoghal;
Mar marb ar mbrenadh art fegad t’ aonar.

12. Do serc am anmiun, do grad im craidhe
Tabuir dam amlaidh, a ri secht nime.

13. A ri secht nime, tabair dam amlaidh
Do gradh im cride, do serc im anmain.

14. Ac righ na n-uile ris iar mbuaid leire
Robeo i flaith nime, a gile grene.

15. Athair inmain, cluin, cluin mo nuallsa.
Mithig monuarán lasin truagan truaghsa.

16. A cride mo cridhe, cipead dommaire,
A flaith na n-uile, rob tu mo boile.
English translation (Mary E. Byrne):

1. Be thou my vision, O Lord of my heart.
None other is aught but the King of the seven heavens.

2. Be thou my meditation by day and night;
May it be thou that I behold ever in my sleep.

3. Be thou my speech, be thou my understanding,
Be thou with me, be I with thee.

4. Be thou my father, be I thy son.
Mayst thou be mine, may I be thine.

5. Be thou my battle-shield, be thou my sword,
Be thou my dignity, be thou my delight.

6. Be thou my shelter, be thou my stronghold.
Mayst thou raise me up to the company of the angels.

7. Be thou every good to my body and soul.
Be thou my kingdom in heaven and on earth.

8. Be thou solely chief love of my heart.
Let there be none other, O high King of Heaven.

9. Till I am able to pass (?) into thy hands,
My treasure, my beloved, through the greatness of thy love.

10. Be thou alone my noble and wondrous estate.
I seek not men, nor lifeless wealth.

11. Be thou the constant guardian of every possession and every life (?).
For our corrupt desires are dead at the mere sight of thee.

12. Thy love in my soul and in my heart—
Grant this to me, O King of the seven heavens.

13. O King of the seven heavens grant me this—
Thy love to be in my heart and in my soul.

14. With the King of all with (?) Him after victory won by piety
May I be in the kingdom of heaven, O brightness of the sun.

15. Beloved Father, hear, hear my lamentation;
Timely is the cry of woe of this miserable wretch.

16. O heart of my heart, whate'er befall me,
O ruler of all, be thou my vision.

Mary Byrne's translation versified by Eleanor Henrietta Hull, as found in The Poem-book of the Gael, 1912 (p. 119–120)

  • Versifier: Eleanor Henrietta Hull (1860–1935), 1912
  • Versification copyright: public domain
    • Note: The popular version found today is different than this, but we have yet to find out who made the extra changes. We still need verification that the changes beyond what are found below are public domain, notwithstanding loads of publications have arisen with it, likely without knowing, and without permission from whomever made the changes.
  • See also the 1913 publication.
1. Be Thou my Vision, O Lord of my heart,
Naught is all else to me, save that Thou art.

2. Thou my best thought by day and by night,
Waking or sleeping, Thy presence my light.

3. Be Thou my Wisdom, Thou my true Word;
I ever with Thee, Thou with me, Lord.

4. Thou my great Father, I thy dear son;
Thou in me dwelling, I with Thee one.

5. Be Thou my battle-shield, sword for the fight,
Be Thou my dignity, Thou my delight.

6. Thou my soul's shelter, Thou my high tower;
Raise Thou me heavenward, Power of my power.

7. Riches I heed not or man's empty praise,
Thou mine inheritance now and always.

8. Thou, and Thou only, first in my heart,
High King of Heaven, my treasure Thou art.

9. King of the seven heavens, grant me for dole,
Thy love in my heart, Thy light in my soul.

10. Thy light from my soul, Thy love from my heart,
King of the seven heavens, may they never depart.

11. With the High King of heaven, after victory won,
May I reach heaven's joys, O Bright heaven's Son!

12. Heart of my own heart, whatever befall,
Still be my Vision, O Ruler of all.

Lyrics from Mark Hamilton Dewey's SSATBB arrangement

  • Note: The arranger isn't satisfied with this arrangement—so, now that he has found a translation of all sixteen Irish verses, he plans to make a new version.
  • Contributer: The arranger
  • Copyright: Public Domain - All portions that were not already public domain were released to the public domain by the arranger on 27 July 2007. He already had released the versification (except for a few changes in the third verse, which he released to the public domain in 2007) to the public domain in 2006.
  • Poetic Meter: Irregular, but it may work as 5 5 6 4 5 5 6 5 and/or 5 5 5 5 5 5 6 5.
  • Arranger's Notes: The first two verses differ significantly from the original, and the other verses contain some less major alterations, mostly for versification and to conform with the mood established by the changes in the first two verses. The second verse was changed for several reasons: 1. To accommodate female singers (i.e. it once said and I Thy true son, with son referring to the singer. 2. The altered note on the last system made it difficult to simply reversify that verse. The first verse was altered to avoid a certain double meaning to those who would think of the song less poetically. The first line of the first verse was changed for the sake of mood, as it contrasted strangely with the previous verses, before the change, although I did like for the fight more than in the fight and in the fight is quickly growing on me with the new mood, but for just didn't fit as well. The change to Guardian I much preferred, as it avoided the whole conflict of what kind of armor name I should use (plus it made the song seem less war-like, though it fit well being thus in the original version). Veramet 16:39, 28 July 2007 (MDT)
  • Contributer: Veramet 21:39, 27 July 2007 (MDT)

1. Be Thou my Vision,
Through night and come day;
'Light* on me always,
Thy Spirit to stay—
Thou, Eternal Father,
The Great and the Last,
The wise and true Sov'reign
Of all that shall pass.
(*Note that 'Light stands for Alight)

2. Be Thou my Wisdom,
My Staff and my Stay,
Shine through the darkness;
Give light to my way!
Be Thou the true Source
Of all I enjoy,
So let carnal pleasures
No longer annoy.

3. Be Thou my Guardian,
My Sword in the fight;
Be Thou my Dignity,
Thou my Delight;
Thou my soul's Shelter,
And Thou my high Tow'r:
Wilt Thou raise me heavenward,
O Pow'r of my pow'r?

4. Riches I heed not,
Or man's empty praise,
Thou mine Inheritance,
Now and always:
Thou and Thou only,
Still first in my heart,
The High King of Heaven,
My Treasure Thou art.

5. High King of Heaven,
My victory won,
May I reach Heaven's joys,
O bright Heav'n's Sun!
Heart of my own heart,
Whatever befall,
Still be Thou my Vision,
O Ruler of all!

External Lyrics

Lyrics from ucc.ie (Original Irish Lyrics)

Stanzas

The Irish text at ucc.ie is in 16 stanzas. Most current American English hymnals that contain this hymn give four stanzas, the text as at oremus.org but omitting the third (breastplate) stanza. The Summit Choirbook gives an additional stanza.

Lyrics from The Cyber Hymnal™

References

External Links