Difference between revisions of "Talk:Jesu, aus Lieb konnt'st Du sterben für mich!"

From HymnWiki
Jump to: navigation, search
m
m
Line 1: Line 1:
 
This appears to be a German translation of the lyrics entitled ''Something for Thee'' ([http://www.cyberhymnal.org/htm/s/t/sthydynl.htm CyberHymnal] (incipit "Savior, thy dying love"), written by Sylvanus Phelps. [[Something for Thee]] is the tune name. --[[User:Haruo|Haruo]] 15:43, 6 August 2007 (MDT)
 
This appears to be a German translation of the lyrics entitled ''Something for Thee'' ([http://www.cyberhymnal.org/htm/s/t/sthydynl.htm CyberHymnal] (incipit "Savior, thy dying love"), written by Sylvanus Phelps. [[Something for Thee]] is the tune name. --[[User:Haruo|Haruo]] 15:43, 6 August 2007 (MDT)
 
:Hmm, thanks for the information.  I might expect I'll come across many such situations in my notation of that hymnal.  Is the tune ''Something for Thee'', ''Something for Jesus'' or both? [[User:Veramet|Veramet]] 20:53, 6 August 2007 (MDT)
 
:Hmm, thanks for the information.  I might expect I'll come across many such situations in my notation of that hymnal.  Is the tune ''Something for Thee'', ''Something for Jesus'' or both? [[User:Veramet|Veramet]] 20:53, 6 August 2007 (MDT)
 +
::Hmm, I don't know if I agree that it's a translation, so to speak (well, it appears that the person who did the German was aware of the English, but if it's a translation, it appears to be highly ''versified'', so to speak, as many translations come to be).  [[User:Veramet|Veramet]] 21:05, 6 August 2007 (MDT)

Revision as of 21:05, 6 August 2007

This appears to be a German translation of the lyrics entitled Something for Thee (CyberHymnal (incipit "Savior, thy dying love"), written by Sylvanus Phelps. Something for Thee is the tune name. --Haruo 15:43, 6 August 2007 (MDT)

Hmm, thanks for the information. I might expect I'll come across many such situations in my notation of that hymnal. Is the tune Something for Thee, Something for Jesus or both? Veramet 20:53, 6 August 2007 (MDT)
Hmm, I don't know if I agree that it's a translation, so to speak (well, it appears that the person who did the German was aware of the English, but if it's a translation, it appears to be highly versified, so to speak, as many translations come to be). Veramet 21:05, 6 August 2007 (MDT)