<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Haruo</id>
		<title>HymnWiki - User contributions [en]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Haruo"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/Special:Contributions/Haruo"/>
		<updated>2026-05-01T09:39:37Z</updated>
		<subtitle>User contributions</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.30.0</generator>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Adoru_kantante,_1971&amp;diff=10730</id>
		<title>Adoru kantante, 1971</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Adoru_kantante,_1971&amp;diff=10730"/>
				<updated>2010-04-05T20:45:59Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: /* External link */ geocities =&amp;gt; reocities&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''''Adoru kantante''''' is a hymnal in the Esperanto language, published in 1971 by Kristana Esperantista Ligo Internacia, a Protestant organization. Containing 262 hymn texts as well as music (generally four-part settings) for all the hymns, ''Adoru kantante'' was the most ambitious Esperanto Christian hymnal prior to the appearance of ''[[Adoru: Ekumena Diserva Libro, 2001|Adoru]]'' in 2001. It remains in print and is recommended as a source of musical settings for many of the texts it shares with ''Adoru'', as most of the hymns in the latter have only melody lines and chords supplied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==External link==&lt;br /&gt;
*[http://www.reocities.com/cigneto/thcind/enhavo_AK.html Index of first lines] (in Esperanto)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[category:Nondenominational Protestant Compilations]]&lt;br /&gt;
[[category:Esperanto Compilations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=File_talk:Espero_Internacia_58-59.PNG&amp;diff=7898</id>
		<title>File talk:Espero Internacia 58-59.PNG</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=File_talk:Espero_Internacia_58-59.PNG&amp;diff=7898"/>
				<updated>2008-05-30T18:20:14Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: New page: There was some question in the deletion log about the copyright status of this image. I made the PNG from a PD original, and I hereby assert that it is in the public domain, free to be use...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;There was some question in the deletion log about the copyright status of this image. I made the PNG from a PD original, and I hereby assert that it is in the public domain, free to be used and abused by &amp;quot;whosoever will&amp;quot;. --[[User:Haruo|Haruo]] 18:20, 30 May 2008 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Tsese-Ma%27heone-Nemeot%C8%AFtse&amp;diff=7878</id>
		<title>Tsese-Ma'heone-Nemeotȯtse</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Tsese-Ma%27heone-Nemeot%C8%AFtse&amp;diff=7878"/>
				<updated>2008-05-29T19:53:11Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Subtitled ''Cheyenne Spiritual Songs'', '''''Tsese-Ma'heone-Nemeotȯtse''''' is the most widely used Cheyenne-language hymnal of the present day. Published in 1982 by the Mennonite Indian Leaders Council in Busby, Montana, this hymnal is used by Cheyenne-language congregations of various denominations in both Montana and Oklahoma. The book contains 161 hymns (with music) in Cheyenne, a 45-page &amp;quot;Handbook to the Hymns&amp;quot; (comprising 32 pages of &amp;quot;Notes on words and Music to the Hymns&amp;quot; plus two essays, &amp;quot;A Brief History of the Cheyenne Hymns&amp;quot; and &amp;quot;Transcription of Plains Indian Hymn Melodies&amp;quot;), three indexes (sources, topics, and titles/first lines), and an appendix containing 19 &amp;quot;Singable English Translations&amp;quot; intended to encourage bilingual worship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[category:Compilations]]&lt;br /&gt;
[[category:Cheyenne Compilations]]&lt;br /&gt;
[[category:Compilations of the 1980s]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Be_Thou,_O_God,_exalted_high&amp;diff=7877</id>
		<title>Be Thou, O God, exalted high</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Be_Thou,_O_God,_exalted_high&amp;diff=7877"/>
				<updated>2008-05-29T07:57:52Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: /* Lyrics (from The Cyber Hymnal™) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Be Thou, O God, exalted high''' is a hymn, or [[metrical psalm]], published in [[Tate and Brady]]'s [[A New Version of the Psalms of David, 1696]]. Its first stanza is, slightly altered, given under the title &amp;quot;[[Communion Doxology (Christian Science)|Communion Doxology]]&amp;quot; as the first item in the [[Christian Science Hymnal, 1932]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lyrics (from The Cyber Hymnal™)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be thou, O God exalted high;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
And as Thy glory fills the sky,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
So let it be on earth displayed,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Till Thou art here, as there, obeyed.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
O God, my heart is fixed; ’tis bent&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Its thankful tribute to present;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
And, with my heart, my voice I’ll raise&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
To Thee, my God, in songs of praise.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Thy praises, Lord, I will resound&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
To all the listening nations round;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Thy mercy highest heav’n transcends;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Thy truth beyond the clouds extends.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Associated Tunes==&lt;br /&gt;
[[Old 100th]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[category:Tate and Brady]]&lt;br /&gt;
[[category:Hymns]]&lt;br /&gt;
[[category:Lyrics]]&lt;br /&gt;
[[category:Public Domain]]&lt;br /&gt;
[[category:Public Domain Hymns]]&lt;br /&gt;
[[category:Public Domain Lyrics]]&lt;br /&gt;
[[category:Metrical Psalms]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Talk:Inni,_1994&amp;diff=7876</id>
		<title>Talk:Inni, 1994</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Talk:Inni,_1994&amp;diff=7876"/>
				<updated>2008-05-29T07:51:02Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: /* Links */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;In this list, when an English title follows the Italian, does this mean that ''Inni, 1994'', gives the text bilingually, or does it simply mean that the Italian is a translation, paraphrase, or approximate equivalent of the English? --[[User:Haruo|Haruo]] 16:25, 26 May 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
:There are no translations in the book itself. The editor of this article probably just wanted us to know the English equivalents. I think maybe they should at least be in parentheses, with a note about it at the head of the list, or in a footnote. What do you think? —[[User:Veramet|Veramet]] 19:01, 26 May 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
::Right, I'm just wanting a list of the equivalent hymns in English (this still isn't complete). These are hymns that were translated from English to Italian. A note at the top and parenthesis around them would be fine. [[User:Horndude77|Horndude77]] 04:30, 29 May 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
:::I added the missing stuff. Also, I added a note about the English there to avoid ambiguity. [[User:Veramet|Veramet]] 06:20, 29 May 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Italian only? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've noticed it says Italian only by some of the hymns in this article. Are you sure none of these are also in English, but just not in the most recent LDS hymnal, or also included in another foreign hymnal? Anyway, if you don't know for sure, I propose we change those to stars or something. It's also possible some of these are hymns not in any other LDS hymnals, but that they are Italian translations from other hymns not previously used in LDS hymnals. [[User:Veramet|Veramet]] 06:16, 29 May 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
:After looking at them, no. 56 is the only one that looks questionable, as the poet's name appears to be German. [[User:Veramet|Veramet]] 06:28, 29 May 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Links ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I put article links (or whatever you call them) around all the Italian names of the hymns. This is with the intention of one day having these redirect to the English articles, or articles about the Italian (or such) ones for those that weren't originally in English. Notes on differences in meaning between the Italian and English should be noted. I've noticed that translations of songs are often quite liberal, and sometimes are different hymns, with 'similar' themes. [[User:Veramet|Veramet]] 06:51, 29 May 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
:Yes, sometimes the only real connection is the tune. For example, a hymn in the Japanese [[讃美歌, 1954|Sambika (1954)]] was frequently regarded/treated as the Japanese version of &amp;quot;Joyful, joyful, we adore Thee&amp;quot; simply because it was sung to ''Hymn to Joy'' (arranged from Beethoven's 9th Symphony). In fact, the Japanese hymn is a translation of a text beginning &amp;quot;Ring, O ring, ye chimes of glory&amp;quot;. I have not yet been able to locate that text, which was written by a Canadian Methodist missionary in Japan in the late 1800s. But I keep looking. The current Japanese hymnal, [[讃美歌 21|Sambika 21]], has an actual translation of &amp;quot;Joyful, joyful&amp;quot; and the &amp;quot;Ring, O ring&amp;quot; translation has been omitted. --[[User:Haruo|Haruo]] 07:24, 29 May 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
::Ah yes, it's good to see someone else has had experience with this. It's more widespread than I might have thought. [[User:Veramet|Veramet]] 07:30, 29 May 2008 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=%E8%AE%83%E7%BE%8E%E6%AD%8C_21&amp;diff=7875</id>
		<title>讃美歌 21</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=%E8%AE%83%E7%BE%8E%E6%AD%8C_21&amp;diff=7875"/>
				<updated>2008-05-29T07:49:34Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: New page: '''讃美歌 21''' is the title of a standard Japanese Protestant hymnal issued by the Kyodan, or United Church of Christ in Japan, in 1997. It contains 580 numbered songs.  [[Category:Com...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''讃美歌 21''' is the title of a standard Japanese Protestant hymnal issued by the Kyodan, or United Church of Christ in Japan, in 1997. It contains 580 numbered songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Compilations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Japanese Compilations]]&lt;br /&gt;
[[Category:Compilations of the 1990s]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Talk:Inni,_1994&amp;diff=7873</id>
		<title>Talk:Inni, 1994</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Talk:Inni,_1994&amp;diff=7873"/>
				<updated>2008-05-29T07:26:12Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: /* Links */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;In this list, when an English title follows the Italian, does this mean that ''Inni, 1994'', gives the text bilingually, or does it simply mean that the Italian is a translation, paraphrase, or approximate equivalent of the English? --[[User:Haruo|Haruo]] 16:25, 26 May 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
:There are no translations in the book itself. The editor of this article probably just wanted us to know the English equivalents. I think maybe they should at least be in parentheses, with a note about it at the head of the list, or in a footnote. What do you think? —[[User:Veramet|Veramet]] 19:01, 26 May 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
::Right, I'm just wanting a list of the equivalent hymns in English (this still isn't complete). These are hymns that were translated from English to Italian. A note at the top and parenthesis around them would be fine. [[User:Horndude77|Horndude77]] 04:30, 29 May 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
:::I added the missing stuff. Also, I added a note about the English there to avoid ambiguity. [[User:Veramet|Veramet]] 06:20, 29 May 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Italian only? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've noticed it says Italian only by some of the hymns in this article. Are you sure none of these are also in English, but just not in the most recent LDS hymnal, or also included in another foreign hymnal? Anyway, if you don't know for sure, I propose we change those to stars or something. It's also possible some of these are hymns not in any other LDS hymnals, but that they are Italian translations from other hymns not previously used in LDS hymnals. [[User:Veramet|Veramet]] 06:16, 29 May 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
:After looking at them, no. 56 is the only one that looks questionable, as the poet's name appears to be German. [[User:Veramet|Veramet]] 06:28, 29 May 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Links ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I put article links (or whatever you call them) around all the Italian names of the hymns. This is with the intention of one day having these redirect to the English articles, or articles about the Italian (or such) ones for those that weren't originally in English. Notes on differences in meaning between the Italian and English should be noted. I've noticed that translations of songs are often quite liberal, and sometimes are different hymns, with 'similar' themes. [[User:Veramet|Veramet]] 06:51, 29 May 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
:Yes, sometimes the only real connection is the tune. For example, a hymn in the Japanese [[讃美歌, 1954|Sambika (1954)]] was frequently regarded/treated as the Japanese version of &amp;quot;Joyful, joyful, we adore Thee&amp;quot; simply because it was sung to ''Hymn to Joy'' (arranged from Beethoven's 9th Symphony). In fact, the Japanese hymn is a translation of a text beginning &amp;quot;Ring, O ring, ye chimes of glory&amp;quot;. I have not yet been able to locate that text, which was written by a Canadian Methodist missionary in Japan in the late 1800s. But I keep looking. The current Japanese hymnal, [[Sambika 21]], has an actual translation of &amp;quot;Joyful, joyful&amp;quot; and the &amp;quot;Ring, O ring&amp;quot; translation has been omitted. --[[User:Haruo|Haruo]] 07:24, 29 May 2008 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Talk:Inni,_1994&amp;diff=7872</id>
		<title>Talk:Inni, 1994</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Talk:Inni,_1994&amp;diff=7872"/>
				<updated>2008-05-29T07:24:30Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: /* Links */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;In this list, when an English title follows the Italian, does this mean that ''Inni, 1994'', gives the text bilingually, or does it simply mean that the Italian is a translation, paraphrase, or approximate equivalent of the English? --[[User:Haruo|Haruo]] 16:25, 26 May 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
:There are no translations in the book itself. The editor of this article probably just wanted us to know the English equivalents. I think maybe they should at least be in parentheses, with a note about it at the head of the list, or in a footnote. What do you think? —[[User:Veramet|Veramet]] 19:01, 26 May 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
::Right, I'm just wanting a list of the equivalent hymns in English (this still isn't complete). These are hymns that were translated from English to Italian. A note at the top and parenthesis around them would be fine. [[User:Horndude77|Horndude77]] 04:30, 29 May 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
:::I added the missing stuff. Also, I added a note about the English there to avoid ambiguity. [[User:Veramet|Veramet]] 06:20, 29 May 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Italian only? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've noticed it says Italian only by some of the hymns in this article. Are you sure none of these are also in English, but just not in the most recent LDS hymnal, or also included in another foreign hymnal? Anyway, if you don't know for sure, I propose we change those to stars or something. It's also possible some of these are hymns not in any other LDS hymnals, but that they are Italian translations from other hymns not previously used in LDS hymnals. [[User:Veramet|Veramet]] 06:16, 29 May 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
:After looking at them, no. 56 is the only one that looks questionable, as the poet's name appears to be German. [[User:Veramet|Veramet]] 06:28, 29 May 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Links ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I put article links (or whatever you call them) around all the Italian names of the hymns. This is with the intention of one day having these redirect to the English articles, or articles about the Italian (or such) ones for those that weren't originally in English. Notes on differences in meaning between the Italian and English should be noted. I've noticed that translations of songs are often quite liberal, and sometimes are different hymns, with 'similar' themes. [[User:Veramet|Veramet]] 06:51, 29 May 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
:Yes, sometimes the only real connection is the tune. For example, a hymn in the Japanese [[Sambika (1954)]] was frequently regarded/treated as the Japanese version of &amp;quot;Joyful, joyful, we adore Thee&amp;quot; simply because it was sung to ''Hymn to Joy'' (arranged from Beethoven's 9th Symphony). In fact, the Japanese hymn is a translation of a text beginning &amp;quot;Ring, O ring, ye chimes of glory&amp;quot;. I have not yet been able to locate that text, which was written by a Canadian Methodist missionary in Japan in the late 1800s. But I keep looking. The current Japanese hymnal, [[Sambika 21]], has an actual translation of &amp;quot;Joyful, joyful&amp;quot; and the &amp;quot;Ring, O ring&amp;quot; translation has been omitted. --[[User:Haruo|Haruo]] 07:24, 29 May 2008 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Talk:Inni,_1994&amp;diff=7804</id>
		<title>Talk:Inni, 1994</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Talk:Inni,_1994&amp;diff=7804"/>
				<updated>2008-05-26T16:25:07Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: question&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;In this list, when an English title follows the Italian, does this mean that ''Inni, 1994'', gives the text bilingually, or does it simply mean that the Italian is a translation, paraphrase, or approximate equivalent of the English? --[[User:Haruo|Haruo]] 16:25, 26 May 2008 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=%E8%B3%9B%E7%BE%8E%E6%AD%8C&amp;diff=5541</id>
		<title>賛美歌</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=%E8%B3%9B%E7%BE%8E%E6%AD%8C&amp;diff=5541"/>
				<updated>2007-08-11T02:23:32Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: Redirecting to 讃美歌 / 賛美歌&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#redirect [[讃美歌 / 賛美歌]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=%E8%AE%83%E7%BE%8E%E6%AD%8C_/_%E8%B3%9B%E7%BE%8E%E6%AD%8C&amp;diff=5539</id>
		<title>讃美歌 / 賛美歌</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=%E8%AE%83%E7%BE%8E%E6%AD%8C_/_%E8%B3%9B%E7%BE%8E%E6%AD%8C&amp;diff=5539"/>
				<updated>2007-08-11T02:21:23Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: 讃美歌 moved to 讃美歌 / 賛美歌: two more or less interchangeable kanji are used for the first element - each should redirect to both&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''讃美歌''' or '''賛美歌''' (romanized as ''Sanbika'' or ''Sambika'') is one of the commonest Japanese expressions meaning &amp;quot;hymn&amp;quot;; since Japanese nouns are the same in the singular and plural, ''Sanbika'' also means &amp;quot;hymns&amp;quot;, and thus by extension &amp;quot;hymnal&amp;quot;; many Japanese hymnals have had precisely this title, and others incorporate it. The three characters mean, literalistically, &amp;quot;Praise Beauty Song&amp;quot;; the middle character can be omitted without changing the basic sense of the compound, thus 讃歌 / 賛歌 . Another Japanese term for &amp;quot;hymn&amp;quot; is '''聖歌''' (''Seika'', literally &amp;quot;sacred song&amp;quot;); this, too, is a common hymnal title element.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Japanese Hymnals named ''讃美歌''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[讃美歌, 1954]]&lt;br /&gt;
* [[讃美歌第二編]], 1967&lt;br /&gt;
* [[讃美歌21]], 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hymnals named ''賛美歌''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[賛美歌, 1989]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[category:Terms]]&lt;br /&gt;
[[category:Japanese Terms]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=%E8%AE%83%E7%BE%8E%E6%AD%8C&amp;diff=5540</id>
		<title>讃美歌</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=%E8%AE%83%E7%BE%8E%E6%AD%8C&amp;diff=5540"/>
				<updated>2007-08-11T02:21:23Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: 讃美歌 moved to 讃美歌 / 賛美歌: two more or less interchangeable kanji are used for the first element - each should redirect to both&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#REDIRECT [[讃美歌 / 賛美歌]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=%E8%AE%83%E7%BE%8E%E6%AD%8C_/_%E8%B3%9B%E7%BE%8E%E6%AD%8C&amp;diff=5538</id>
		<title>讃美歌 / 賛美歌</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=%E8%AE%83%E7%BE%8E%E6%AD%8C_/_%E8%B3%9B%E7%BE%8E%E6%AD%8C&amp;diff=5538"/>
				<updated>2007-08-11T02:19:59Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''讃美歌''' or '''賛美歌''' (romanized as ''Sanbika'' or ''Sambika'') is one of the commonest Japanese expressions meaning &amp;quot;hymn&amp;quot;; since Japanese nouns are the same in the singular and plural, ''Sanbika'' also means &amp;quot;hymns&amp;quot;, and thus by extension &amp;quot;hymnal&amp;quot;; many Japanese hymnals have had precisely this title, and others incorporate it. The three characters mean, literalistically, &amp;quot;Praise Beauty Song&amp;quot;; the middle character can be omitted without changing the basic sense of the compound, thus 讃歌 / 賛歌 . Another Japanese term for &amp;quot;hymn&amp;quot; is '''聖歌''' (''Seika'', literally &amp;quot;sacred song&amp;quot;); this, too, is a common hymnal title element.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Japanese Hymnals named ''讃美歌''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[讃美歌, 1954]]&lt;br /&gt;
* [[讃美歌第二編]], 1967&lt;br /&gt;
* [[讃美歌21]], 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hymnals named ''賛美歌''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[賛美歌, 1989]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[category:Terms]]&lt;br /&gt;
[[category:Japanese Terms]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=%E8%B3%9B%E7%BE%8E%E6%AD%8C&amp;diff=5537</id>
		<title>賛美歌</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=%E8%B3%9B%E7%BE%8E%E6%AD%8C&amp;diff=5537"/>
				<updated>2007-08-11T02:17:59Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: Redirecting to 讃美歌&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#redirect [[讃美歌 ]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Category:Greensleeves&amp;diff=5536</id>
		<title>Category:Greensleeves</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Category:Greensleeves&amp;diff=5536"/>
				<updated>2007-08-10T21:49:08Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: New page: Articles associated with the tune Greensleeves.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Articles associated with the tune [[Greensleeves]].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=A_Child_Is_Born_on_Christmas_Morn&amp;diff=5535</id>
		<title>A Child Is Born on Christmas Morn</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=A_Child_Is_Born_on_Christmas_Morn&amp;diff=5535"/>
				<updated>2007-08-10T21:48:33Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This Christmas carol is sung to [[Greensleeves]], the tune also used for [[What Child Is This]] and [[Gentle Mary Laid Her Child]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[category:Christmas]]&lt;br /&gt;
[[category:Greensleeves]]&lt;br /&gt;
[[category:Lyrics]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=A_Child_Is_Born_on_Christmas_Morn&amp;diff=5534</id>
		<title>A Child Is Born on Christmas Morn</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=A_Child_Is_Born_on_Christmas_Morn&amp;diff=5534"/>
				<updated>2007-08-10T21:48:10Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: New page: This Christmas carol is sung to Greensleeves, the tune also used for What Child Is This and Gentle Mary Laid Her Child.  category:Christmas Carols category:Greensleeves...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This Christmas carol is sung to [[Greensleeves]], the tune also used for [[What Child Is This]] and [[Gentle Mary Laid Her Child]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[category:Christmas Carols]]&lt;br /&gt;
[[category:Greensleeves]]&lt;br /&gt;
[[category:Lyrics]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Talk:List_of_Christmas_Songs&amp;diff=5533</id>
		<title>Talk:List of Christmas Songs</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Talk:List_of_Christmas_Songs&amp;diff=5533"/>
				<updated>2007-08-10T21:45:10Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: Title change (Move)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Some churches make a strong distinction between [[Advent]] Hymns (To be sung during the four weeks or so immediately preceding Christmas), Christmas Hymns (generally limited to the period of [[Christmas Eve|December 24]] - January 5), and [[Epiphany]] Hymns (to be sung on January 6 - the Feast of the Magi - and/or on the first Sunday in January). Some traditions also distinguish carols from hymns, and discourage the singing of the former in church. Many of the &amp;quot;hymns&amp;quot; listed here would be regarded as &amp;quot;carols&amp;quot; in these traditions. Perhaps it would be useful to have abbreviations after each item, such as:&lt;br /&gt;
* [A] = &amp;quot;Advent&amp;quot;&lt;br /&gt;
* [CC] = &amp;quot;Christmas Carol&amp;quot;&lt;br /&gt;
* [E] = &amp;quot;Epiphany&amp;quot;&lt;br /&gt;
I'll try this system on your list, and add a few items.--[[User:Haruo|Haruo]] 13:49, 8 August 2007 (MDT)&lt;br /&gt;
:Well, one thing I'll say is, Preformatting is Not The Way to do a two column list like that. either go to one column, or use Tables. In a preformatted list you can't even use &amp;lt;u&amp;gt;Ab&amp;lt;/u&amp;gt; links. And it's a lot of work getting things lined up right. --[[User:Haruo|Haruo]] 14:04, 8 August 2007 (MDT)&lt;br /&gt;
::I just put the pre tags in because I didn't have time to make it show up properly.  Feel free to edit this according to taste.  The person who originally made the article is the one who did the fancy formatting (I only put the tags on—it just looked a mess without them). [[User:Veramet|Veramet]] 12:02, 9 August 2007 (MDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Title change (Move) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because some of these songs stretch the meaning of &amp;quot;Hymn&amp;quot; beyond its limit, while others are too hymnic to call them carols, I renamed the list &amp;quot;Christmas Songs&amp;quot; to allow it to have the broadest range, from the silliest secular ditty to the most majestic high-church chorale.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=List_of_Christmas_Songs&amp;diff=5529</id>
		<title>List of Christmas Songs</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=List_of_Christmas_Songs&amp;diff=5529"/>
				<updated>2007-08-10T21:42:08Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: Christmas Hymns moved to List of Christmas Songs: If this becomes an article in addition to the list involved, it will be thoroughly unwieldy. By specifically naming it a &amp;quot;List&amp;quot; I hope to stave this off.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Of course no list of Christmas hymns and carols can be complete; new ones are written each year. This list is only meant as a beginning; other lists include the Indexes at [http://hymnsandcarolsofchristmas.com/HTML/The_hymns_and_carols_.htm The Hymns and Carols of Christmas] and [http://cyberhymnal.org/top/xmas.htm The Cyber Hymnal™]. Songs not originally in English are listed by common English translation when one is known, with the original language indicated by parenthetical abbreviation following (e.g. (la) = Latin, (de) = German, etc.). [A] indicates an Advent song, [E] an Epiphany song, etc. [S] indicates a secular, pagan or irreligious song; [P] indicates a parody. Common titles that differ from the incipits are given in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[A child is born on Christmas morn]]&lt;br /&gt;
* [[A child this day is born]]&lt;br /&gt;
* [[A great and mighty wonder]] (el)&lt;br /&gt;
* [[A ship there comes, a-laden]] (de)&lt;br /&gt;
* [[A stable lamp is lighted]]&lt;br /&gt;
* [[Across the plains one Christmas night]] (''The Three Drovers'')&lt;br /&gt;
* [[Ah, bleak and chill]]&lt;br /&gt;
* [[All hail to you, O blessed morn!]] (se) &lt;br /&gt;
* [[All my heart this night rejoices]] (de)&lt;br /&gt;
* [[All poor men and humble]] (cy)&lt;br /&gt;
* [[Amen, amen (See the baby)]]&lt;br /&gt;
* [[Angels from heaven sang a thrilling psalm]] (pl)&lt;br /&gt;
* [[Angels from the realms of glory]]&lt;br /&gt;
* [[Angels we have heard on high]] (fr)&lt;br /&gt;
* Angelus pastoribus - Anio? pasterzom mówi? (la/pl)&lt;br /&gt;
* [[Arise, the Kingdom is at hand]] (de)&lt;br /&gt;
* [[As Joseph was a-walking]]&lt;br /&gt;
* [[As Joseph lay uneasy]]&lt;br /&gt;
* [[As shepherds filled with joy]] (es)&lt;br /&gt;
* [[As with gladness men of old]]&lt;br /&gt;
* [[At even, long ago]]&lt;br /&gt;
* [[Awake, awake, and greet the new morn]]&lt;br /&gt;
* [[Away in a manger]]&lt;br /&gt;
* [[Behold, the great Creator]]&lt;br /&gt;
* [[Boar’s head carol (Queen's College)]] (mac)&lt;br /&gt;
* [[Brightest and best of the sons of the morning]]&lt;br /&gt;
* [[Bring your torches, Jeannette, Isabella]] (fr)&lt;br /&gt;
* [[Chestnuts roasting on an open fire]]&lt;br /&gt;
* [[Child in the Manger]] (gd)&lt;br /&gt;
* [[Christ was born in Bethlehem]]&lt;br /&gt;
* [[Cold December flies away]] (es/ca)&lt;br /&gt;
* [[Come, all ye shepherds]] (de)&lt;br /&gt;
* [[Come and sing the Christmas story]]&lt;br /&gt;
* [[Come, angels, come! from heaven appear]] (de) &lt;br /&gt;
* [[Come surely Lord Jesus]] (''One Candle Is Lit'']] [A]&lt;br /&gt;
* [[Come, they told me]] (''The Little Drummer Boy''/''Carol of the Drum'')&lt;br /&gt;
* [[Come, thou long-expected Jesus]] [A]&lt;br /&gt;
* [[Creator of the stars of night]] (la)&lt;br /&gt;
* [[Ĉiopova Eternulo, ni rigardas al ĉiel']]&lt;br /&gt;
* [[Dashing through the snow]] (''Jingle Bells'') [S]&lt;br /&gt;
* [[Deck the halls with boughs of holly]] (cy) [S]&lt;br /&gt;
* [[Deck us all with Boston Charlie]] [P]&lt;br /&gt;
* [[Dejlig er Jorden]] (da)&lt;br /&gt;
* [[Det ljus som liv åt världen gav]]&lt;br /&gt;
* [[Det susar genom livets strid]] &lt;br /&gt;
* [[Dia Vort', el Dia sfer']]&lt;br /&gt;
* [[Dies est laetitiae]]&lt;br /&gt;
* Dieu, pour fonder son tréseur habitacle&lt;br /&gt;
* Ding dong! Merrily on high&lt;br /&gt;
* Emmanuel&lt;br /&gt;
* En betleh^ema gastejo &lt;br /&gt;
* Erwartet den Herrn &lt;br /&gt;
* Es ist für uns eine Zeit angekommen &lt;br /&gt;
* Far, far away, on Judea's plains &lt;br /&gt;
* For ages women hoped and prayed&lt;br /&gt;
* Foremothers of Christ &lt;br /&gt;
* Fra fjord og fjære&lt;br /&gt;
* From heaven above to earth I come :&lt;br /&gt;
* From east to west, from shore to shore&lt;br /&gt;
* From lands that see the sun arise (la)&lt;br /&gt;
* [[From the east the donkey came]] (Song of the Ass) (la)&lt;br /&gt;
* From the eastern mountains&lt;br /&gt;
* Gdy sie; Chrystus rodzi &lt;br /&gt;
* Gdy s'liczna panna &lt;br /&gt;
* Gentle Mary laid her child&lt;br /&gt;
* Glad music fills the Christmas sky&lt;br /&gt;
* Glad tidings&lt;br /&gt;
* Glory to God in the highest (round)&lt;br /&gt;
* Go, tell it on the mountain&lt;br /&gt;
* God bless the master of this house &lt;br /&gt;
* God is born, great powers tremble (pl)&lt;br /&gt;
* God rest ye merry, gentlemen&lt;br /&gt;
* Good Christian men, rejoice (la)&lt;br /&gt;
* Good King Wenceslas&lt;br /&gt;
* Hail the blest morn! See the great Mediator&lt;br /&gt;
* Hail to the Lord’s Anointed&lt;br /&gt;
* Hark! a thrilling voice is sounding &lt;br /&gt;
* Hark the glad sound! &lt;br /&gt;
* Hark! the herald angels sing&lt;br /&gt;
* Hark! the herald angels sing Beecham’s Pills&lt;br /&gt;
* Hark! the herald angels sing Jesus, the light of the world&lt;br /&gt;
* He is born, the divine Christ child&lt;br /&gt;
* He smiles within his cradle &lt;br /&gt;
* Here We Come A-Wassailing&lt;br /&gt;
* Ho, vi junulino en Prapalestino&lt;br /&gt;
* Hush, all ye sounds of war &lt;br /&gt;
* I heard the bells on Christmas day&lt;br /&gt;
* I saw three ships come sailing in&lt;br /&gt;
* I wonder as I wander&lt;br /&gt;
* I'm dreaming of a white Christmas&lt;br /&gt;
* In Bethlem town&lt;br /&gt;
* In dulci jubilo (mac)&lt;br /&gt;
* In Heaven, there grows a linden tree (de?)&lt;br /&gt;
* In the bleak midwinter&lt;br /&gt;
* Infant holy, infant lowly&lt;br /&gt;
* It came upon the midnight clear&lt;br /&gt;
* Jam alvenu, ho Sinjoro &lt;br /&gt;
* Jesus, our brother, kind and good&lt;br /&gt;
* Joy to the world&lt;br /&gt;
* Kommt und laßt uns Christum ehren &lt;br /&gt;
* Kristo-infan', al la kripo ni venas &lt;br /&gt;
* La ĝemo de la homa subpremito &lt;br /&gt;
* Let all mortal flesh keep silence&lt;br /&gt;
* Let all together praise our God &lt;br /&gt;
* Li kuŝas en staltrogo &lt;br /&gt;
* Lift up the trumpet, and loud let it ring&lt;br /&gt;
* Lift up your heads, ye mighty gates &lt;br /&gt;
* Little Jesus (cz)&lt;br /&gt;
* Lo, how a rose e'er blooming (de/la)&lt;br /&gt;
* Love came down at Christmas &lt;br /&gt;
* Lully, lullay, thou little tiny child (Coventry Carol)&lt;br /&gt;
* Lutefisk, O Lutefisk&lt;br /&gt;
* Magnificat (la)&lt;br /&gt;
* Maria wandered through a wood (de)&lt;br /&gt;
* Markt und Strassen steh'n verlassen &lt;br /&gt;
* Masters in this hall&lt;br /&gt;
* Merrily to Bethlehem &lt;br /&gt;
* Mi laŭdas Vin, Sinjoro&lt;br /&gt;
* Mit Hjerte altid vanker &lt;br /&gt;
* My heart and voice I raise &lt;br /&gt;
* My heart sings out&lt;br /&gt;
* Naskiĝis beb' en Betleĥem' &lt;br /&gt;
* Nebiosa, rose; &lt;br /&gt;
* No koma Guds englar &lt;br /&gt;
* Now bless the God of Israel&lt;br /&gt;
* Now the holly bears a berry  &lt;br /&gt;
* Now the joyful bells a-ringing (All ye mountains)&lt;br /&gt;
* O Betlehem, du kleine Stadt &lt;br /&gt;
* O Christmas tree (de)&lt;br /&gt;
* O come, all ye faithful (la)&lt;br /&gt;
* O come, divine Messiah (fr)&lt;br /&gt;
* O come, O come, Emmanuel (la)&lt;br /&gt;
* O come, little children&lt;br /&gt;
* O day full of grace &lt;br /&gt;
* O hearken ye who would believe&lt;br /&gt;
* O holy night! (fr)&lt;br /&gt;
* O little town of Bethlehem&lt;br /&gt;
* O sanctissima, O piissima &lt;br /&gt;
* O Savior, rend the heavens wide &lt;br /&gt;
* O shepherd O shepherd come leave off your piping&lt;br /&gt;
* [[O thou joyful]] (de) &lt;br /&gt;
* [[O we believe in Christmas]]&lt;br /&gt;
* [[Oh Christmas cometh caroling]]&lt;br /&gt;
* [[Oh, the weather outside is frightful]]&lt;br /&gt;
* [[On Christmas night all Christians sing]] (''Sussex Carol'')&lt;br /&gt;
* [[On the first day of Christmas]]&lt;br /&gt;
* [[On this day earth shall ring]] (la)&lt;br /&gt;
* Once in royal David's city&lt;br /&gt;
* [[Out on the plains the brolgas are dancing]] (''[[Carol of the Birds]]'')&lt;br /&gt;
* Pasterze mili &lt;br /&gt;
* Pat-a-pan&lt;br /&gt;
* People, look east&lt;br /&gt;
* purer than purest pure&lt;br /&gt;
* Qui Regis sceptra &lt;br /&gt;
* Quoth the fir tree&lt;br /&gt;
* Raise up your voices&lt;br /&gt;
* Rejoice, rejoice this happy morn &lt;br /&gt;
* Rise up, shepherd, an' foller&lt;br /&gt;
* Rock of Ages, let our song (he)&lt;br /&gt;
* Rudolph, the red-nosed reindeer&lt;br /&gt;
* Sæle jolekveld &lt;br /&gt;
* Saint Joseph was a quiet man&lt;br /&gt;
* Santa Claus is coming to town &lt;br /&gt;
* Savior of the nations, come &lt;br /&gt;
* Seall thall tighinn bhon ear &lt;br /&gt;
* Sei uns willkommen, Herre Christ &lt;br /&gt;
* Sheep fast asleep (ja)&lt;br /&gt;
* Shepherds in our fields abiding (fr)&lt;br /&gt;
* Shepherds left their flocks a-straying &lt;br /&gt;
* Shepherds, rejoice! &lt;br /&gt;
* Should auld acquaintance be forgot (Auld lang syne)&lt;br /&gt;
* Silent night (de)&lt;br /&gt;
* Silver bells&lt;br /&gt;
* Sing of Mary, pure and lowly&lt;br /&gt;
* Sing, O sing, this blessed morn&lt;br /&gt;
* Sleep, my Saviour, sleep &lt;br /&gt;
* &amp;quot;Sleepers, wake!&amp;quot; a voice astounds us&lt;br /&gt;
* Sleigh bells ring, are you listening&lt;br /&gt;
* Some children see him&lt;br /&gt;
* Soon the hoar old year will leave us &lt;br /&gt;
* Spring hath now unwrapped her flowers (la)&lt;br /&gt;
* Spus'c'cie nam na ziemskie niwy &lt;br /&gt;
* Still still still&lt;br /&gt;
* Tagiĝas, tagiĝas &lt;br /&gt;
* The angel Gabriel from heaven came&lt;br /&gt;
* The Christ-child lay on Mary's lap&lt;br /&gt;
* The first good joy that Mary had &lt;br /&gt;
* The first Nowell&lt;br /&gt;
* The hands that first held Mary's child&lt;br /&gt;
* The holly and the ivy&lt;br /&gt;
* The Lord at first did Adam make&lt;br /&gt;
* The old year now away is fled&lt;br /&gt;
* The silver stars are in the sky&lt;br /&gt;
* The Sun has now risen in heavenly glory (de)&lt;br /&gt;
* There's a song in the air&lt;br /&gt;
* This endris nyght &lt;br /&gt;
* To us in Bethlem City &lt;br /&gt;
* Tochter Zion, freue dich&lt;br /&gt;
* ’Twas in the moon of wintertime (hur)&lt;br /&gt;
* 'Twas the night before Christmas ([[A Visit from St. Nicholas]])&lt;br /&gt;
* 'Twas the night before Christmas ([[A Visit from Whitebeard]])&lt;br /&gt;
* Unto us is born a son (la)&lt;br /&gt;
* Up on the housetop&lt;br /&gt;
* Wassail, wassail all over the town (Gloucestershire Wassail)&lt;br /&gt;
* Watchman, tell us of the night&lt;br /&gt;
* We three kings of Orient are&lt;br /&gt;
* We wish you a merry Christmas&lt;br /&gt;
* Wesol/a; nowine;, bracia sl/uchajcie (pl)&lt;br /&gt;
* What child is this?&lt;br /&gt;
* When all the peoples on this earth&lt;br /&gt;
* When blossoms flowered 'midst the snow (it)&lt;br /&gt;
* When Joseph was an old man&lt;br /&gt;
* When mistletoe and tinsel glow (A Christmas Auld Lang Syne)&lt;br /&gt;
* When the crimson sun had set&lt;br /&gt;
* Whence comes this rush of wings?&lt;br /&gt;
* Whence (or What) is this fragrance? (fr)&lt;br /&gt;
* Where is this stupendous Stranger?&lt;br /&gt;
* While by the sheep we watched (de)&lt;br /&gt;
* While shepherds watched&lt;br /&gt;
* Who is this child that lies in humble splendour?&lt;br /&gt;
* Who'd have thought the Lord Almighty&lt;br /&gt;
* With wondering awe&lt;br /&gt;
* Within the shining of a star&lt;br /&gt;
* Your little ones, dear Lord, are we (da)&lt;br /&gt;
* Zjawil/o sie; nam dzis' cos' nowego (pl)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Talk:List_of_Christmas_Songs&amp;diff=5531</id>
		<title>Talk:List of Christmas Songs</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Talk:List_of_Christmas_Songs&amp;diff=5531"/>
				<updated>2007-08-10T21:42:08Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: Talk:Christmas Hymns moved to Talk:List of Christmas Songs: If this becomes an article in addition to the list involved, it will be thoroughly unwieldy. By specifically naming it a &amp;quot;List&amp;quot; I hope to stave this off.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Some churches make a strong distinction between [[Advent]] Hymns (To be sung during the four weeks or so immediately preceding Christmas), Christmas Hymns (generally limited to the period of [[Christmas Eve|December 24]] - January 5), and [[Epiphany]] Hymns (to be sung on January 6 - the Feast of the Magi - and/or on the first Sunday in January). Some traditions also distinguish carols from hymns, and discourage the singing of the former in church. Many of the &amp;quot;hymns&amp;quot; listed here would be regarded as &amp;quot;carols&amp;quot; in these traditions. Perhaps it would be useful to have abbreviations after each item, such as:&lt;br /&gt;
* [A] = &amp;quot;Advent&amp;quot;&lt;br /&gt;
* [CC] = &amp;quot;Christmas Carol&amp;quot;&lt;br /&gt;
* [E] = &amp;quot;Epiphany&amp;quot;&lt;br /&gt;
I'll try this system on your list, and add a few items.--[[User:Haruo|Haruo]] 13:49, 8 August 2007 (MDT)&lt;br /&gt;
:Well, one thing I'll say is, Preformatting is Not The Way to do a two column list like that. either go to one column, or use Tables. In a preformatted list you can't even use &amp;lt;u&amp;gt;Ab&amp;lt;/u&amp;gt; links. And it's a lot of work getting things lined up right. --[[User:Haruo|Haruo]] 14:04, 8 August 2007 (MDT)&lt;br /&gt;
::I just put the pre tags in because I didn't have time to make it show up properly.  Feel free to edit this according to taste.  The person who originally made the article is the one who did the fancy formatting (I only put the tags on—it just looked a mess without them). [[User:Veramet|Veramet]] 12:02, 9 August 2007 (MDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Christmas_Hymns&amp;diff=5530</id>
		<title>Christmas Hymns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Christmas_Hymns&amp;diff=5530"/>
				<updated>2007-08-10T21:42:08Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: Christmas Hymns moved to List of Christmas Songs: If this becomes an article in addition to the list involved, it will be thoroughly unwieldy. By specifically naming it a &amp;quot;List&amp;quot; I hope to stave this off.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#REDIRECT [[List of Christmas Songs]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Talk:Christmas_Hymns&amp;diff=5532</id>
		<title>Talk:Christmas Hymns</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Talk:Christmas_Hymns&amp;diff=5532"/>
				<updated>2007-08-10T21:42:08Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: Talk:Christmas Hymns moved to Talk:List of Christmas Songs: If this becomes an article in addition to the list involved, it will be thoroughly unwieldy. By specifically naming it a &amp;quot;List&amp;quot; I hope to stave this off.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#REDIRECT [[Talk:List of Christmas Songs]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=List_of_Christmas_Songs&amp;diff=5528</id>
		<title>List of Christmas Songs</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=List_of_Christmas_Songs&amp;diff=5528"/>
				<updated>2007-08-10T21:40:34Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: I'm going to move this to &amp;quot;List of Christmas Songs&amp;quot;, I think&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Of course no list of Christmas hymns and carols can be complete; new ones are written each year. This list is only meant as a beginning; other lists include the Indexes at [http://hymnsandcarolsofchristmas.com/HTML/The_hymns_and_carols_.htm The Hymns and Carols of Christmas] and [http://cyberhymnal.org/top/xmas.htm The Cyber Hymnal™]. Songs not originally in English are listed by common English translation when one is known, with the original language indicated by parenthetical abbreviation following (e.g. (la) = Latin, (de) = German, etc.). [A] indicates an Advent song, [E] an Epiphany song, etc. [S] indicates a secular, pagan or irreligious song; [P] indicates a parody. Common titles that differ from the incipits are given in some cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[A child is born on Christmas morn]]&lt;br /&gt;
* [[A child this day is born]]&lt;br /&gt;
* [[A great and mighty wonder]] (el)&lt;br /&gt;
* [[A ship there comes, a-laden]] (de)&lt;br /&gt;
* [[A stable lamp is lighted]]&lt;br /&gt;
* [[Across the plains one Christmas night]] (''The Three Drovers'')&lt;br /&gt;
* [[Ah, bleak and chill]]&lt;br /&gt;
* [[All hail to you, O blessed morn!]] (se) &lt;br /&gt;
* [[All my heart this night rejoices]] (de)&lt;br /&gt;
* [[All poor men and humble]] (cy)&lt;br /&gt;
* [[Amen, amen (See the baby)]]&lt;br /&gt;
* [[Angels from heaven sang a thrilling psalm]] (pl)&lt;br /&gt;
* [[Angels from the realms of glory]]&lt;br /&gt;
* [[Angels we have heard on high]] (fr)&lt;br /&gt;
* Angelus pastoribus - Anio? pasterzom mówi? (la/pl)&lt;br /&gt;
* [[Arise, the Kingdom is at hand]] (de)&lt;br /&gt;
* [[As Joseph was a-walking]]&lt;br /&gt;
* [[As Joseph lay uneasy]]&lt;br /&gt;
* [[As shepherds filled with joy]] (es)&lt;br /&gt;
* [[As with gladness men of old]]&lt;br /&gt;
* [[At even, long ago]]&lt;br /&gt;
* [[Awake, awake, and greet the new morn]]&lt;br /&gt;
* [[Away in a manger]]&lt;br /&gt;
* [[Behold, the great Creator]]&lt;br /&gt;
* [[Boar’s head carol (Queen's College)]] (mac)&lt;br /&gt;
* [[Brightest and best of the sons of the morning]]&lt;br /&gt;
* [[Bring your torches, Jeannette, Isabella]] (fr)&lt;br /&gt;
* [[Chestnuts roasting on an open fire]]&lt;br /&gt;
* [[Child in the Manger]] (gd)&lt;br /&gt;
* [[Christ was born in Bethlehem]]&lt;br /&gt;
* [[Cold December flies away]] (es/ca)&lt;br /&gt;
* [[Come, all ye shepherds]] (de)&lt;br /&gt;
* [[Come and sing the Christmas story]]&lt;br /&gt;
* [[Come, angels, come! from heaven appear]] (de) &lt;br /&gt;
* [[Come surely Lord Jesus]] (''One Candle Is Lit'']] [A]&lt;br /&gt;
* [[Come, they told me]] (''The Little Drummer Boy''/''Carol of the Drum'')&lt;br /&gt;
* [[Come, thou long-expected Jesus]] [A]&lt;br /&gt;
* [[Creator of the stars of night]] (la)&lt;br /&gt;
* [[Ĉiopova Eternulo, ni rigardas al ĉiel']]&lt;br /&gt;
* [[Dashing through the snow]] (''Jingle Bells'') [S]&lt;br /&gt;
* [[Deck the halls with boughs of holly]] (cy) [S]&lt;br /&gt;
* [[Deck us all with Boston Charlie]] [P]&lt;br /&gt;
* [[Dejlig er Jorden]] (da)&lt;br /&gt;
* [[Det ljus som liv åt världen gav]]&lt;br /&gt;
* [[Det susar genom livets strid]] &lt;br /&gt;
* [[Dia Vort', el Dia sfer']]&lt;br /&gt;
* [[Dies est laetitiae]]&lt;br /&gt;
* Dieu, pour fonder son tréseur habitacle&lt;br /&gt;
* Ding dong! Merrily on high&lt;br /&gt;
* Emmanuel&lt;br /&gt;
* En betleh^ema gastejo &lt;br /&gt;
* Erwartet den Herrn &lt;br /&gt;
* Es ist für uns eine Zeit angekommen &lt;br /&gt;
* Far, far away, on Judea's plains &lt;br /&gt;
* For ages women hoped and prayed&lt;br /&gt;
* Foremothers of Christ &lt;br /&gt;
* Fra fjord og fjære&lt;br /&gt;
* From heaven above to earth I come :&lt;br /&gt;
* From east to west, from shore to shore&lt;br /&gt;
* From lands that see the sun arise (la)&lt;br /&gt;
* [[From the east the donkey came]] (Song of the Ass) (la)&lt;br /&gt;
* From the eastern mountains&lt;br /&gt;
* Gdy sie; Chrystus rodzi &lt;br /&gt;
* Gdy s'liczna panna &lt;br /&gt;
* Gentle Mary laid her child&lt;br /&gt;
* Glad music fills the Christmas sky&lt;br /&gt;
* Glad tidings&lt;br /&gt;
* Glory to God in the highest (round)&lt;br /&gt;
* Go, tell it on the mountain&lt;br /&gt;
* God bless the master of this house &lt;br /&gt;
* God is born, great powers tremble (pl)&lt;br /&gt;
* God rest ye merry, gentlemen&lt;br /&gt;
* Good Christian men, rejoice (la)&lt;br /&gt;
* Good King Wenceslas&lt;br /&gt;
* Hail the blest morn! See the great Mediator&lt;br /&gt;
* Hail to the Lord’s Anointed&lt;br /&gt;
* Hark! a thrilling voice is sounding &lt;br /&gt;
* Hark the glad sound! &lt;br /&gt;
* Hark! the herald angels sing&lt;br /&gt;
* Hark! the herald angels sing Beecham’s Pills&lt;br /&gt;
* Hark! the herald angels sing Jesus, the light of the world&lt;br /&gt;
* He is born, the divine Christ child&lt;br /&gt;
* He smiles within his cradle &lt;br /&gt;
* Here We Come A-Wassailing&lt;br /&gt;
* Ho, vi junulino en Prapalestino&lt;br /&gt;
* Hush, all ye sounds of war &lt;br /&gt;
* I heard the bells on Christmas day&lt;br /&gt;
* I saw three ships come sailing in&lt;br /&gt;
* I wonder as I wander&lt;br /&gt;
* I'm dreaming of a white Christmas&lt;br /&gt;
* In Bethlem town&lt;br /&gt;
* In dulci jubilo (mac)&lt;br /&gt;
* In Heaven, there grows a linden tree (de?)&lt;br /&gt;
* In the bleak midwinter&lt;br /&gt;
* Infant holy, infant lowly&lt;br /&gt;
* It came upon the midnight clear&lt;br /&gt;
* Jam alvenu, ho Sinjoro &lt;br /&gt;
* Jesus, our brother, kind and good&lt;br /&gt;
* Joy to the world&lt;br /&gt;
* Kommt und laßt uns Christum ehren &lt;br /&gt;
* Kristo-infan', al la kripo ni venas &lt;br /&gt;
* La ĝemo de la homa subpremito &lt;br /&gt;
* Let all mortal flesh keep silence&lt;br /&gt;
* Let all together praise our God &lt;br /&gt;
* Li kuŝas en staltrogo &lt;br /&gt;
* Lift up the trumpet, and loud let it ring&lt;br /&gt;
* Lift up your heads, ye mighty gates &lt;br /&gt;
* Little Jesus (cz)&lt;br /&gt;
* Lo, how a rose e'er blooming (de/la)&lt;br /&gt;
* Love came down at Christmas &lt;br /&gt;
* Lully, lullay, thou little tiny child (Coventry Carol)&lt;br /&gt;
* Lutefisk, O Lutefisk&lt;br /&gt;
* Magnificat (la)&lt;br /&gt;
* Maria wandered through a wood (de)&lt;br /&gt;
* Markt und Strassen steh'n verlassen &lt;br /&gt;
* Masters in this hall&lt;br /&gt;
* Merrily to Bethlehem &lt;br /&gt;
* Mi laŭdas Vin, Sinjoro&lt;br /&gt;
* Mit Hjerte altid vanker &lt;br /&gt;
* My heart and voice I raise &lt;br /&gt;
* My heart sings out&lt;br /&gt;
* Naskiĝis beb' en Betleĥem' &lt;br /&gt;
* Nebiosa, rose; &lt;br /&gt;
* No koma Guds englar &lt;br /&gt;
* Now bless the God of Israel&lt;br /&gt;
* Now the holly bears a berry  &lt;br /&gt;
* Now the joyful bells a-ringing (All ye mountains)&lt;br /&gt;
* O Betlehem, du kleine Stadt &lt;br /&gt;
* O Christmas tree (de)&lt;br /&gt;
* O come, all ye faithful (la)&lt;br /&gt;
* O come, divine Messiah (fr)&lt;br /&gt;
* O come, O come, Emmanuel (la)&lt;br /&gt;
* O come, little children&lt;br /&gt;
* O day full of grace &lt;br /&gt;
* O hearken ye who would believe&lt;br /&gt;
* O holy night! (fr)&lt;br /&gt;
* O little town of Bethlehem&lt;br /&gt;
* O sanctissima, O piissima &lt;br /&gt;
* O Savior, rend the heavens wide &lt;br /&gt;
* O shepherd O shepherd come leave off your piping&lt;br /&gt;
* [[O thou joyful]] (de) &lt;br /&gt;
* [[O we believe in Christmas]]&lt;br /&gt;
* [[Oh Christmas cometh caroling]]&lt;br /&gt;
* [[Oh, the weather outside is frightful]]&lt;br /&gt;
* [[On Christmas night all Christians sing]] (''Sussex Carol'')&lt;br /&gt;
* [[On the first day of Christmas]]&lt;br /&gt;
* [[On this day earth shall ring]] (la)&lt;br /&gt;
* Once in royal David's city&lt;br /&gt;
* [[Out on the plains the brolgas are dancing]] (''[[Carol of the Birds]]'')&lt;br /&gt;
* Pasterze mili &lt;br /&gt;
* Pat-a-pan&lt;br /&gt;
* People, look east&lt;br /&gt;
* purer than purest pure&lt;br /&gt;
* Qui Regis sceptra &lt;br /&gt;
* Quoth the fir tree&lt;br /&gt;
* Raise up your voices&lt;br /&gt;
* Rejoice, rejoice this happy morn &lt;br /&gt;
* Rise up, shepherd, an' foller&lt;br /&gt;
* Rock of Ages, let our song (he)&lt;br /&gt;
* Rudolph, the red-nosed reindeer&lt;br /&gt;
* Sæle jolekveld &lt;br /&gt;
* Saint Joseph was a quiet man&lt;br /&gt;
* Santa Claus is coming to town &lt;br /&gt;
* Savior of the nations, come &lt;br /&gt;
* Seall thall tighinn bhon ear &lt;br /&gt;
* Sei uns willkommen, Herre Christ &lt;br /&gt;
* Sheep fast asleep (ja)&lt;br /&gt;
* Shepherds in our fields abiding (fr)&lt;br /&gt;
* Shepherds left their flocks a-straying &lt;br /&gt;
* Shepherds, rejoice! &lt;br /&gt;
* Should auld acquaintance be forgot (Auld lang syne)&lt;br /&gt;
* Silent night (de)&lt;br /&gt;
* Silver bells&lt;br /&gt;
* Sing of Mary, pure and lowly&lt;br /&gt;
* Sing, O sing, this blessed morn&lt;br /&gt;
* Sleep, my Saviour, sleep &lt;br /&gt;
* &amp;quot;Sleepers, wake!&amp;quot; a voice astounds us&lt;br /&gt;
* Sleigh bells ring, are you listening&lt;br /&gt;
* Some children see him&lt;br /&gt;
* Soon the hoar old year will leave us &lt;br /&gt;
* Spring hath now unwrapped her flowers (la)&lt;br /&gt;
* Spus'c'cie nam na ziemskie niwy &lt;br /&gt;
* Still still still&lt;br /&gt;
* Tagiĝas, tagiĝas &lt;br /&gt;
* The angel Gabriel from heaven came&lt;br /&gt;
* The Christ-child lay on Mary's lap&lt;br /&gt;
* The first good joy that Mary had &lt;br /&gt;
* The first Nowell&lt;br /&gt;
* The hands that first held Mary's child&lt;br /&gt;
* The holly and the ivy&lt;br /&gt;
* The Lord at first did Adam make&lt;br /&gt;
* The old year now away is fled&lt;br /&gt;
* The silver stars are in the sky&lt;br /&gt;
* The Sun has now risen in heavenly glory (de)&lt;br /&gt;
* There's a song in the air&lt;br /&gt;
* This endris nyght &lt;br /&gt;
* To us in Bethlem City &lt;br /&gt;
* Tochter Zion, freue dich&lt;br /&gt;
* ’Twas in the moon of wintertime (hur)&lt;br /&gt;
* 'Twas the night before Christmas ([[A Visit from St. Nicholas]])&lt;br /&gt;
* 'Twas the night before Christmas ([[A Visit from Whitebeard]])&lt;br /&gt;
* Unto us is born a son (la)&lt;br /&gt;
* Up on the housetop&lt;br /&gt;
* Wassail, wassail all over the town (Gloucestershire Wassail)&lt;br /&gt;
* Watchman, tell us of the night&lt;br /&gt;
* We three kings of Orient are&lt;br /&gt;
* We wish you a merry Christmas&lt;br /&gt;
* Wesol/a; nowine;, bracia sl/uchajcie (pl)&lt;br /&gt;
* What child is this?&lt;br /&gt;
* When all the peoples on this earth&lt;br /&gt;
* When blossoms flowered 'midst the snow (it)&lt;br /&gt;
* When Joseph was an old man&lt;br /&gt;
* When mistletoe and tinsel glow (A Christmas Auld Lang Syne)&lt;br /&gt;
* When the crimson sun had set&lt;br /&gt;
* Whence comes this rush of wings?&lt;br /&gt;
* Whence (or What) is this fragrance? (fr)&lt;br /&gt;
* Where is this stupendous Stranger?&lt;br /&gt;
* While by the sheep we watched (de)&lt;br /&gt;
* While shepherds watched&lt;br /&gt;
* Who is this child that lies in humble splendour?&lt;br /&gt;
* Who'd have thought the Lord Almighty&lt;br /&gt;
* With wondering awe&lt;br /&gt;
* Within the shining of a star&lt;br /&gt;
* Your little ones, dear Lord, are we (da)&lt;br /&gt;
* Zjawil/o sie; nam dzis' cos' nowego (pl)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=%E8%AE%83%E7%BE%8E%E6%AD%8C%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E7%B7%A8&amp;diff=5527</id>
		<title>讃美歌第二編</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=%E8%AE%83%E7%BE%8E%E6%AD%8C%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E7%B7%A8&amp;diff=5527"/>
				<updated>2007-08-10T09:50:22Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''''讃美歌第二編''''' (''Sanbika Dainihen'', literally ''Hymnal Second Compilation'') is a protestant (Kyodan) hymnal published in 1967 as a supplement to the 1954 ''[[讃美歌, 1954|讃美歌]]''. It is notable for the inclusion of more folkloristic material (including Negro Spirituals) and more material in indigenous Japanese modes such as ''gagaku'' than in the 1954 compilation or other earlier Japanese hymnals. The contents comprise 259 numbered musical items.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning in 1974, the two compilations were also issued bound together in a single volume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[category:Compilations]]&lt;br /&gt;
[[category:Japanese Compilations]]&lt;br /&gt;
[[category:Compilations of the 1960s]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=%E8%B3%9B%E7%BE%8E%E6%AD%8C,_1989&amp;diff=5526</id>
		<title>賛美歌, 1989</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=%E8%B3%9B%E7%BE%8E%E6%AD%8C,_1989&amp;diff=5526"/>
				<updated>2007-08-10T09:34:03Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This is the current LDS hymnal in Japanese.  It should be noted that it is not exactly like the English one, only translated into Japanese.  There are a few different songs, and there are less songs overall.  Versified translations are often liberal enough to add significant new insights, as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a picture of the title text, for those who can't view it properly, due to the need for Unicode and a Unicode font: [[image:LDS Japanese Hymnal.jpg|100px]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[category:Compilations]]&lt;br /&gt;
[[category:LDS (Mormon) Compilations]]&lt;br /&gt;
[[category:Japanese Compilations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=%E8%AE%83%E7%BE%8E%E6%AD%8C,_1954&amp;diff=5525</id>
		<title>讃美歌, 1954</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=%E8%AE%83%E7%BE%8E%E6%AD%8C,_1954&amp;diff=5525"/>
				<updated>2007-08-10T09:30:48Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''''讃美歌''''' (transliterated as ''&amp;quot;Sanbika&amp;quot;'' or ''&amp;quot;Sambika&amp;quot;'') is the title of numerous hymnals published down through the years. In 1954 a Protestant hymnal with this title was published by the Kyodan, or United Church of Christ in Japan. This hymnal contains 538 hymns, 29 additional numbered musical contents (service music, doxologies, sung responses, amens etc.), and 46 Bible excerpts arranged for responsive reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning in 1974, the hymnal was also issued bound together with [[讃美歌第二編]], which had been published separately in 1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[category:Compilations]]&lt;br /&gt;
[[category:Japanese Compilations]]&lt;br /&gt;
[[category:Compilations of the 1950s]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Category:Compilations_of_the_1960s&amp;diff=5524</id>
		<title>Category:Compilations of the 1960s</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Category:Compilations_of_the_1960s&amp;diff=5524"/>
				<updated>2007-08-10T09:30:19Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: New page: Compilations published between 1960 and 1969.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Compilations published between 1960 and 1969.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=%E8%AE%83%E7%BE%8E%E6%AD%8C%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E7%B7%A8&amp;diff=5523</id>
		<title>讃美歌第二編</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=%E8%AE%83%E7%BE%8E%E6%AD%8C%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E7%B7%A8&amp;diff=5523"/>
				<updated>2007-08-10T09:29:09Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: New page: '''''讃美歌第二編''''' (''Sanbika Dainihen'', literally ''Hymnal Second Compilation'') is a protestant (Kyodan) hymnal published in 1967 as a supplement to the 1954 ''[[讃美歌, 19...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''''讃美歌第二編''''' (''Sanbika Dainihen'', literally ''Hymnal Second Compilation'') is a protestant (Kyodan) hymnal published in 1967 as a supplement to the 1954 ''[[讃美歌, 1954|讃美歌]]''. It is notable for the inclusion of more folkloristic material (including Negro Spirituals) and more material in indigenous Japanese modes such as ''gagaku'' than in the 1954 compilation or other earlier Japanese hymnals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[category:Compilations]]&lt;br /&gt;
[[category:Japanese Compilations]]&lt;br /&gt;
[[category:Compilations of the 1960s]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=%E8%AE%83%E7%BE%8E%E6%AD%8C,_1954&amp;diff=5522</id>
		<title>讃美歌, 1954</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=%E8%AE%83%E7%BE%8E%E6%AD%8C,_1954&amp;diff=5522"/>
				<updated>2007-08-10T09:19:41Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: New page: '''''讃美歌''''' (transliterated as ''&amp;quot;Sanbika&amp;quot;'' or ''&amp;quot;Sambika&amp;quot;'') is the title of numerous hymnals published down through the years. In 1954 a Protestant hymnal with this title was pu...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''''讃美歌''''' (transliterated as ''&amp;quot;Sanbika&amp;quot;'' or ''&amp;quot;Sambika&amp;quot;'') is the title of numerous hymnals published down through the years. In 1954 a Protestant hymnal with this title was published by the Kyodan, or United Church of Christ in Japan. This hymnal contains 538 hymns, 29 additional numbered musical contents (service music, doxologies, sung responses, amens etc.), and 46 Bible excerpts arranged for responsive reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning in 1974, the hymnal was also issued bound together with [[讃美歌第二編]], which had been published separately in 1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[category:Compilations]]&lt;br /&gt;
[[category:Japanese Compilations]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=%E8%AE%83%E7%BE%8E%E6%AD%8C_/_%E8%B3%9B%E7%BE%8E%E6%AD%8C&amp;diff=5521</id>
		<title>讃美歌 / 賛美歌</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=%E8%AE%83%E7%BE%8E%E6%AD%8C_/_%E8%B3%9B%E7%BE%8E%E6%AD%8C&amp;diff=5521"/>
				<updated>2007-08-10T08:53:34Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''讃美歌''' (''Sanbika'' or ''Sambika'') is one of the commonest Japanese expressions meaning &amp;quot;hymn&amp;quot;; since Japanese nouns are the same in the singular and plural, 讃美歌 also means &amp;quot;hymns&amp;quot;, and thus by extension &amp;quot;hymnal&amp;quot;; many Japanese hymnals have had precisely this title, and others incorporate it. The term &amp;quot;Sanbika&amp;quot; can also be written '''賛美歌'''. The three characters mean, literalistically, &amp;quot;Praise Beauty Song&amp;quot;; the middle character can be omitted without changing the basic sense of the compound, thus 讃歌 / 賛歌 . Another Japanese term for &amp;quot;hymn&amp;quot; is '''聖歌''' (''Seika'', literally &amp;quot;sacred song&amp;quot;); this, too, is a common hymnal title element.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Japanese Hymnals named ''讃美歌''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[讃美歌, 1954]]&lt;br /&gt;
* [[讃美歌第二編]], 1967&lt;br /&gt;
* [[讃美歌21]], 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[category:Terms]]&lt;br /&gt;
[[category:Japanese Terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hymnals named ''賛美歌''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[賛美歌, 1989]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[category:Terms]]&lt;br /&gt;
[[category:Japanese Terms]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Advent&amp;diff=5449</id>
		<title>Advent</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Advent&amp;diff=5449"/>
				<updated>2007-08-08T20:10:06Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: New page: '''Advent''' is a season in the liturgical calendar that begins on the fourth Sunday before Christmas and ends on December 23rd or 24th (depending on one's interpretation). The term is fro...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Advent''' is a season in the liturgical calendar that begins on the fourth Sunday before Christmas and ends on December 23rd or 24th (depending on one's interpretation). The term is from the Latin for &amp;quot;Arrival&amp;quot;, and the season is the period during which the focus is upon the impending arrival of Jesus on Christmas. In some traditions the focus may also be on the impending Second Coming of Christ, on a date unspecified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Advent hymns include:&lt;br /&gt;
*[[Come, thou long-expected Jesus]]&lt;br /&gt;
*[[Comfort, comfort ye my people]]&lt;br /&gt;
*[[Creator of the stars of night]]&lt;br /&gt;
*[[O come, O come Emmanuel]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[category:Terms]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Talk:List_of_Christmas_Songs&amp;diff=5448</id>
		<title>Talk:List of Christmas Songs</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Talk:List_of_Christmas_Songs&amp;diff=5448"/>
				<updated>2007-08-08T20:04:16Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Some churches make a strong distinction between [[Advent]] Hymns (To be sung during the four weeks or so immediately preceding Christmas), Christmas Hymns (generally limited to the period of [[Christmas Eve|December 24]] - January 5), and [[Epiphany]] Hymns (to be sung on January 6 - the Feast of the Magi - and/or on the first Sunday in January). Some traditions also distinguish carols from hymns, and discourage the singing of the former in church. Many of the &amp;quot;hymns&amp;quot; listed here would be regarded as &amp;quot;carols&amp;quot; in these traditions. Perhaps it would be useful to have abbreviations after each item, such as:&lt;br /&gt;
* [A] = &amp;quot;Advent&amp;quot;&lt;br /&gt;
* [CC] = &amp;quot;Christmas Carol&amp;quot;&lt;br /&gt;
* [E] = &amp;quot;Epiphany&amp;quot;&lt;br /&gt;
I'll try this system on your list, and add a few items.--[[User:Haruo|Haruo]] 13:49, 8 August 2007 (MDT)&lt;br /&gt;
:Well, one thing I'll say is, Preformatting is Not The Way to do a two column list like that. either go to one column, or use Tables. In a preformatted list you can't even use &amp;lt;u&amp;gt;Ab&amp;lt;/u&amp;gt; links. And it's a lot of work getting things lined up right. --[[User:Haruo|Haruo]] 14:04, 8 August 2007 (MDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=List_of_Christmas_Songs&amp;diff=5447</id>
		<title>List of Christmas Songs</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=List_of_Christmas_Songs&amp;diff=5447"/>
				<updated>2007-08-08T20:01:41Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;    * [A]  = &amp;quot;[[Advent]]&amp;quot;&lt;br /&gt;
    * [CC] = &amp;quot;Christmas [[Carol]]&amp;quot;&lt;br /&gt;
    * [E]  = &amp;quot;[[Epiphany]]&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;[[Angels We Have Heard on High]]                [[O Sanctissma]]&lt;br /&gt;
[[Away in a Manger]]                            [[Of the Father's Love Begotten]]&lt;br /&gt;
Bethlehem Down                              [[Once in Royal David's City]]&lt;br /&gt;
[[Boar's Head Carol]] [CC]                      [[Patapan]] [CC]&lt;br /&gt;
[[Bring a Torch, Jeanette Isabella]] [CC]       [[Silent Night (song)]]&lt;br /&gt;
[[Cherry Tree Carol]] [CC]                  [[Sussex Carol]] [CC]&lt;br /&gt;
[[Coventry Carol]] [CC]                         [[We Three Kings]] [E]&lt;br /&gt;
[[Deck the Hall]] [CC]                          [[We Wish You A Merry Christmas]] [CC]&lt;br /&gt;
[[Ding Dong Merrily on High]] [CC]              [[What Child is This?]]&lt;br /&gt;
[[The First Nowell]] [CC]                       [[While by the Sheep We Watched]]&lt;br /&gt;
[[Glory to God]]                                [[While Shepherds Watched Their Flocks]] &lt;br /&gt;
[[Go Tell It on the Mountain (song)]]&lt;br /&gt;
[[God Rest Ye Merry, Gentlemen]] [CC]&lt;br /&gt;
[[Good King Wenceslas]] [CC]&lt;br /&gt;
[[Hark! the Herald Angels Sing]]&lt;br /&gt;
[[The Holly &amp;amp; the Ivy]] [CC]&lt;br /&gt;
[[I Come With Love]]&lt;br /&gt;
I Saw Three Ships [CC]&lt;br /&gt;
I Wonder As I Wander [CC]&lt;br /&gt;
In the Bleak Midwinter&lt;br /&gt;
It Came Upon a Midnight Clear&lt;br /&gt;
Joy to the World&lt;br /&gt;
O come, O come, Emmanuel [A]&lt;br /&gt;
O Holy Night&lt;br /&gt;
O Little Town Of Bethlehem&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Talk:List_of_Christmas_Songs&amp;diff=5446</id>
		<title>Talk:List of Christmas Songs</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Talk:List_of_Christmas_Songs&amp;diff=5446"/>
				<updated>2007-08-08T19:49:24Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: New page: Some churches make a strong distinction between Advent Hymns (To be sung during the four weeks or so immediately preceding Christmas), Christmas Hymns (generally limited to the period ...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Some churches make a strong distinction between [[Advent]] Hymns (To be sung during the four weeks or so immediately preceding Christmas), Christmas Hymns (generally limited to the period of [[Christmas Eve|December 24]] - January 5), and [[Epiphany]] Hymns (to be sung on January 6 - the Feast of the Magi - and/or on the first Sunday in January). Some traditions also distinguish carols from hymns, and discourage the singing of the former in church. Many of the &amp;quot;hymns&amp;quot; listed here would be regarded as &amp;quot;carols&amp;quot; in these traditions. Perhaps it would be useful to have abbreviations after each item, such as:&lt;br /&gt;
* [A] = &amp;quot;Advent&amp;quot;&lt;br /&gt;
* [CC] = &amp;quot;Christmas Carol&amp;quot;&lt;br /&gt;
* [E] = &amp;quot;Epiphany&amp;quot;&lt;br /&gt;
I'll try this system on your list, and add a few items.--[[User:Haruo|Haruo]] 13:49, 8 August 2007 (MDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Talk:Jesu,_aus_Lieb_konnt%27st_Du_sterben_f%C3%BCr_mich!&amp;diff=5445</id>
		<title>Talk:Jesu, aus Lieb konnt'st Du sterben für mich!</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Talk:Jesu,_aus_Lieb_konnt%27st_Du_sterben_f%C3%BCr_mich!&amp;diff=5445"/>
				<updated>2007-08-08T09:57:45Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This appears to be a German translation of the lyrics entitled ''Something for Thee'' ([http://www.cyberhymnal.org/htm/s/t/sthydynl.htm CyberHymnal] (incipit &amp;quot;Savior, thy dying love&amp;quot;), written by Sylvanus Phelps. [[Something for Thee]] is the tune name. --[[User:Haruo|Haruo]] 15:43, 6 August 2007 (MDT)&lt;br /&gt;
:Hmm, thanks for the information.  I might expect I'll come across many such situations in my notation of that hymnal.  Is the tune ''Something for Thee'', ''Something for Jesus'' or both? [[User:Veramet|Veramet]] 20:53, 6 August 2007 (MDT)&lt;br /&gt;
::Hmm, I don't know if I agree that it's a translation, so to speak (well, it appears that the person who did the German was aware of the English, but if it's a translation, it appears to be highly ''versified'', so to speak, as many translations come to be).   [[User:Veramet|Veramet]] 21:05, 6 August 2007 (MDT)&lt;br /&gt;
:::You're right, I meant &amp;quot;[[Something for Jesus]]&amp;quot; rather than &amp;quot;Something for Thee&amp;quot; for the tune name (and occasionally as the title of the song). As to whether it's a translation or not, German is not my strongest suit, but it appears to me to be a loose translation, or paraphrase. But clearly it is in some sense based on Phelps's text, and the tune is clearly and completely Lowry's. --[[User:Haruo|Haruo]] 03:57, 8 August 2007 (MDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=%E8%AE%83%E7%BE%8E%E6%AD%8C_/_%E8%B3%9B%E7%BE%8E%E6%AD%8C&amp;diff=5402</id>
		<title>讃美歌 / 賛美歌</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=%E8%AE%83%E7%BE%8E%E6%AD%8C_/_%E8%B3%9B%E7%BE%8E%E6%AD%8C&amp;diff=5402"/>
				<updated>2007-08-07T06:42:32Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: New page: '''讃美歌''' (''Sanbika'' or ''Sambika'') is one of the commonest Japanese expressions meaning &amp;quot;hymn&amp;quot;; since Japanese nouns are the same in the singular and plural, 讃美歌 also means...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''讃美歌''' (''Sanbika'' or ''Sambika'') is one of the commonest Japanese expressions meaning &amp;quot;hymn&amp;quot;; since Japanese nouns are the same in the singular and plural, 讃美歌 also means &amp;quot;hymns&amp;quot;, and thus by extension &amp;quot;hymnal&amp;quot;; many Japanese hymnals have had precisely this title, and others incorporate it. The term &amp;quot;Sanbika&amp;quot; can also be written '''賛美歌'''. The three characters mean, literalistically, &amp;quot;Praise Beauty Song&amp;quot;; the middle character can be omitted without changing the basic sense of the compound, thus 讃歌 / 賛歌 . Another Japanese term for &amp;quot;hymn&amp;quot; is '''聖歌''' (''Seika'', literally &amp;quot;sacred song&amp;quot;); this, too, is a common hymnal title element.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Japanese Hymnals named ''讃美歌''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[讃美歌, 1954]]&lt;br /&gt;
* [[讃美歌第二編]], 1967&lt;br /&gt;
* [[讃美歌21]], 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[category:Terms]]&lt;br /&gt;
[[category:Japanese Terms]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Talk:Jesu,_aus_Lieb_konnt%27st_Du_sterben_f%C3%BCr_mich!&amp;diff=5392</id>
		<title>Talk:Jesu, aus Lieb konnt'st Du sterben für mich!</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Talk:Jesu,_aus_Lieb_konnt%27st_Du_sterben_f%C3%BCr_mich!&amp;diff=5392"/>
				<updated>2007-08-06T21:45:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This appears to be a German translation of the lyrics entitled ''Something for Thee'' ([http://www.cyberhymnal.org/htm/s/t/sthydynl.htm CyberHymnal] (incipit &amp;quot;Savior, thy dying love&amp;quot;), written by Sylvanus Phelps. [[Something for Thee]] is the tune name. --[[User:Haruo|Haruo]] 15:43, 6 August 2007 (MDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Talk:Jesu,_aus_Lieb_konnt%27st_Du_sterben_f%C3%BCr_mich!&amp;diff=5391</id>
		<title>Talk:Jesu, aus Lieb konnt'st Du sterben für mich!</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Talk:Jesu,_aus_Lieb_konnt%27st_Du_sterben_f%C3%BCr_mich!&amp;diff=5391"/>
				<updated>2007-08-06T21:43:42Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: New page: This appears to be a German translation of the lyrics entitled ''Something for Thee'' ([http://www.cyberhymnal.org/htm/s/t/sthydynl.htm CyberHymnal] (incipit &amp;quot;Savior, thy dying love&amp;quot;),...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This appears to be a German translation of the lyrics entitled ''[[Something for Thee]]'' ([http://www.cyberhymnal.org/htm/s/t/sthydynl.htm CyberHymnal] (incipit &amp;quot;Savior, thy dying love&amp;quot;), written by Sylvanus Phelps. --[[User:Haruo|Haruo]] 15:43, 6 August 2007 (MDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Talk:Come,_let_us_worship%E2%80%94%EC%B0%AC%EC%86%A1%EA%B3%BC_%EC%98%88%EB%B0%B0&amp;diff=5390</id>
		<title>Talk:Come, let us worship—찬송과 예배</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Talk:Come,_let_us_worship%E2%80%94%EC%B0%AC%EC%86%A1%EA%B3%BC_%EC%98%88%EB%B0%B0&amp;diff=5390"/>
				<updated>2007-08-06T21:31:53Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: /* Tunes */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Tunes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were both the lyrics and tunes originally written in Korean? This would make this book of particular interest to many more, if so, I think, though having either of them so definitely increases the interest somewhat, for some (people like me who are interested in hymns from other countries). [[User:Veramet|Veramet]] 11:38, 6 August 2007 (MDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Some yes, some no. (Of course, tunes aren't written &amp;quot;in [a language]&amp;quot;; so I assume you mean &amp;quot;in Korea by Koreans&amp;quot; where the tunes are concerned.) I don't have a tabulation of the national origins of the tunes, but as far as the lyrics go, [http://www.gbod.org/worship/koreanhymntable.html this webpage] shows which lyrics (listed by English first line) were originally in Korean (anything with an X in the first column). If I counted correctly, there are 34, or slightly under 10%. (Of course, not all the others are English-original, since some are from Latin, etc. But most are from English.) Most if not all of these are set to original Korean tunes. I suspect the main reason there aren't more such hymns is because there aren't that many really skilled hymn ''translators'' working between the two languages, and those there are mostly work on English-to-Korean rather than the other direction. --[[User:Haruo|Haruo]] 15:30, 6 August 2007 (MDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Talk:Come,_let_us_worship%E2%80%94%EC%B0%AC%EC%86%A1%EA%B3%BC_%EC%98%88%EB%B0%B0&amp;diff=5389</id>
		<title>Talk:Come, let us worship—찬송과 예배</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Talk:Come,_let_us_worship%E2%80%94%EC%B0%AC%EC%86%A1%EA%B3%BC_%EC%98%88%EB%B0%B0&amp;diff=5389"/>
				<updated>2007-08-06T21:30:36Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Tunes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were both the lyrics and tunes originally written in Korean? This would make this book of particular interest to many more, if so, I think, though having either of them so definitely increases the interest somewhat, for some (people like me who are interested in hymns from other countries). [[User:Veramet|Veramet]] 11:38, 6 August 2007 (MDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Some yes, some no. (Of course, tunes aren't written &amp;quot;in [a language]&amp;quot;; so I assume you mean &amp;quot;in Korea by Koreans&amp;quot; where the tunes are concerned.) I don't have a tabulation of the national origins of the tunes, but as far as the lyrics go, [http://www.gbod.org/worship/koreanhymntable.html this webpage] shows which lyrics (listed by English first line) were originally in Korean (anything with an X in the first column). If I counted correctly, there are 34. Most if not all of these are set to original Korean tunes. I suspect the main reason there aren't more such hymns is because there aren't that many really skilled hymn ''translators'' working between the two languages, and those there are mostly work on English-to-Korean rather than the other direction. --[[User:Haruo|Haruo]] 15:30, 6 August 2007 (MDT)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Canticle&amp;diff=5337</id>
		<title>Canticle</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Canticle&amp;diff=5337"/>
				<updated>2007-08-06T16:14:29Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: New page: A '''canticle''' (from the Latin for &amp;quot;little song; songlet; ditty&amp;quot;) is, in church usage, a song lyric of scriptural origin that is ''not'' one of the Psalms. It may be read (simply or ...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;A '''canticle''' (from the Latin for &amp;quot;little song; songlet; ditty&amp;quot;) is, in church usage, a song lyric of scriptural origin that is ''not'' one of the [[Psalms]]. It may be read (simply or responsively) as a poem, chanted, or recast in metrical form and sung. Among the Biblical canticles are:&lt;br /&gt;
*[[Song of Miriam]]&lt;br /&gt;
*[[Song of Deborah]]&lt;br /&gt;
*[[Song of the Three Young Men]]&lt;br /&gt;
*[[Song of Solomon]]&lt;br /&gt;
*[[Magnificat]] (Song of Mary)&lt;br /&gt;
*[[Nunc Dimittis]] (Song of Simeon)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[category:Canticles]]&lt;br /&gt;
[[category:Terms]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Category:Gabriel&amp;diff=5335</id>
		<title>Category:Gabriel</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Category:Gabriel&amp;diff=5335"/>
				<updated>2007-08-06T04:30:35Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: New page: The angel (traditionally regarded as an Archangel) sent by God to inform Mary of her impending pregnancy with Emmanuel, identified with Jesus.  category:Topics&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;The angel (traditionally regarded as an Archangel) sent by God to inform Mary of her impending pregnancy with Emmanuel, identified with Jesus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[category:Topics]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Category:Ave_Maria&amp;diff=5334</id>
		<title>Category:Ave Maria</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Category:Ave_Maria&amp;diff=5334"/>
				<updated>2007-08-06T04:27:31Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: New page: '''Ave Maria''' in Latin, '''Hail Mary''' in its traditional English rendering, is an ancient Christian prayer based on the words of the angel Gabriel and of Mary's cousin Elisabeth, to Ma...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Ave Maria''' in Latin, '''Hail Mary''' in its traditional English rendering, is an ancient Christian prayer based on the words of the angel Gabriel and of Mary's cousin Elisabeth, to Mary in the first chapter of Luke. The text of the prayer, or of Gabriel's part of it, have been set to music many times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[category:Terms]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Category:Church_Year&amp;diff=5333</id>
		<title>Category:Church Year</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Category:Church_Year&amp;diff=5333"/>
				<updated>2007-08-06T04:24:24Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: New page: Church holy days, feasts, fasts, seasons, etc., which are often the occasion or topic of specific hymns; in some cases, like Christmas Carols, whole genres of hymns. Also known as the ...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Church holy days, feasts, fasts, seasons, etc., which are often the occasion or topic of specific hymns; in some cases, like [[Christmas Carols]], whole genres of hymns. Also known as the &amp;quot;Liturgical Year&amp;quot;, &amp;quot;Liturgical Calendar&amp;quot; or &amp;quot;Christian Year&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[category:Topics]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Category:Mary&amp;diff=5332</id>
		<title>Category:Mary</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Category:Mary&amp;diff=5332"/>
				<updated>2007-08-06T04:22:09Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: New page: '''Mary''', Maria, Miriam, Maryam, etc., the mother of Jesus.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Mary''', Maria, Miriam, Maryam, etc., the mother of Jesus.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Category:Annunciation&amp;diff=5331</id>
		<title>Category:Annunciation</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Category:Annunciation&amp;diff=5331"/>
				<updated>2007-08-06T04:21:00Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: New page: The Annunciation of Mary is the occasion on which, according to [http://en.wikipedia.org/wiki/Annunciation#The_Annunciation_in_the_Bible Luke 1:26-38], the angel Gabriel ''announced'' to M...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;The Annunciation of Mary is the occasion on which, according to [http://en.wikipedia.org/wiki/Annunciation#The_Annunciation_in_the_Bible Luke 1:26-38], the angel Gabriel ''announced'' to Mary her impending pregnancy and bearing of Emmanuel, or Jesus. In the liturgical churches, this is celebrated nine months before the Nativity (Christmas), hence for most churches, on March 25. Gabriel's first words to Mary yield the first part of the musically important [[Ave Maria]] (''Hail Mary''). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[category:Topics]]&lt;br /&gt;
[[category:Mary]]&lt;br /&gt;
[[category:Church Year]]&lt;br /&gt;
[[category:Ave Maria]]&lt;br /&gt;
[[category:Luke]]&lt;br /&gt;
[[category:Gabriel]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Category:American_Composers&amp;diff=5330</id>
		<title>Category:American Composers</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Category:American_Composers&amp;diff=5330"/>
				<updated>2007-08-06T04:03:39Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: New page: Composers born in, active in, or otherwise associated with the United States of America.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Composers born in, active in, or otherwise associated with the United States of America.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Category:12_12_12_11_10_10&amp;diff=5329</id>
		<title>Category:12 12 12 11 10 10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Category:12_12_12_11_10_10&amp;diff=5329"/>
				<updated>2007-08-06T04:02:10Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: New page: category:Poetic Meters&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[category:Poetic Meters]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Category:Books_of_the_Bible&amp;diff=5328</id>
		<title>Category:Books of the Bible</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Category:Books_of_the_Bible&amp;diff=5328"/>
				<updated>2007-08-06T04:01:14Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: New page: Books of the Bible are frequently the sources of hymn texts and allusions.  category:Topics&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Books of the Bible are frequently the sources of hymn texts and allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[category:Topics]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Category:Exodus&amp;diff=5327</id>
		<title>Category:Exodus</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hymnwiki.org/wiki/index.php?title=Category:Exodus&amp;diff=5327"/>
				<updated>2007-08-06T03:59:29Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Haruo: New page: '''Exodus''' is the name of the second book of the Bible, and also its topic (Latin for &amp;quot;Going out&amp;quot;), namely the escape of the Israelites under Moses and Aaron from their enslavement in Eg...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Exodus''' is the name of the second book of the Bible, and also its topic (Latin for &amp;quot;Going out&amp;quot;), namely the escape of the Israelites under Moses and Aaron from their enslavement in Egypt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[category:Books of the Bible]]&lt;br /&gt;
[[category:Topics]]&lt;br /&gt;
[[category:Terms]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Haruo</name></author>	</entry>

	</feed>